Pelham Grenville Wodehouse (Пелем Гренвилл Вудхаус)

The Lost Repartee

Oh! bitter the grief that it causes to me,
The thought of that wonderful, lost repartee.

In its youth and its beauty it fled from my brain
And never, I fear me, ah! Never again,

If I wait all my life, from today till I die,
Shall I find such a chance for a crushing reply.

Its wording was mild, but that rendered it worse.
I was crisply satirical, bitterly terse.

And it fled, yes it fled! In my hour of need
From my agonised brain did it coyly recede,

Returning no more with its luminous ray
Till the critical moment had perished for aye.

Oh! Let lovers lament of love’s terrible pangs,
Let hunters talk darkly of tigers and fangs,

Let the gambler repine o’er the loss of his cash
Let the banker hold forth on the woes of a crash,

Let the penniless debtor dilate on how ill
He feels when a dun ambles in with a bill.

Let the footpad explain all the feelings that gnaw
His heart, when he’s safe in the hands of the law

Let ministers prate of the worries of state,
But none of these woes – though they’re all of them great –

Can compare with the grief that is harassing me
For the loss of that priceless, superb repartee.

Перевод на русский язык

Забытый удачный ответ

Ни прежде, ни нынче покоя мне нет:
Нашёл и забыл остроумный ответ!

Во мне он родился, прекрасен и свеж,
И – тут же забылся… Искать его… Где ж?

Додумался я до сильнейшей из фраз,
Что в голову может прийти только раз.

Невинный на первый поверхностный взгляд,
Скрывал мой ответ сатирический яд,

Но канул во тьму, и не вижу ни зги,
И тщетно – увы! – напрягаю мозги,

И сколько я бедную память ни мучь,
Ушёл – не вернётся сверкающий луч.

Здесь кто-то не спит от любовных потерь,
Второго тревожит упущенный зверь,

Здесь третий почуял: продуется в прах,
Четвёртый почуял финансовый крах,

И пятый не может платить за кредит:
(Да, денежки – тю-тю; он что, их родит?),

И судят шестого за наглый разбой,
И он уже видит петлю над собой,

И «нужды отчизны» трактует седьмой, –
Но чтó они все – по сравненью со мной?

Ведь мне не забыть и за тысячу лет
О том, как забыл я удачный ответ!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Pelham Grenville Wodehouse’s other poems:

  1. ПессимистThe Pessimist
  2. НаполеонNapoleon
  3. Много будешь знать – скоро состаришься’Tis Folly to Be Wise
  4. Баллада о непревзойдённыхA Solitary Triumph
  5. Влюблённый боксёрTo an Amazon

1242




To the dedicated English version of this website