Pelham Grenville Wodehouse (Пелем Гренвилл Вудхаус)
To an Amazon
[At a recent glove-fightbetween FITZSIMMONS and JACK O’BRIEN, at Philadelphia,
the greater and more enthusiastic of the audience
was composed of women.]
BEDELIA, ’neath your tiny boot My throbbing heart I throw: Oh, deign to smile upon my suit – Presumptuous, I know. My income is not large, it’s true, Of wealth I’m quite bereft: But still – this must appeal to you – I’ve such a pretty left. I never read romantic books, No verse can I recite; I only know the jabs and hooks That go to win a fight: I cannot sing nor dance with grace, But oh! I know the punch That takes the victim on the place Where he has stowed his lunch. I’ve loved you ever since the night (Which I remember still!) When I put up that eight-round fight With Colorado BILL. How well I recollect, my own, The soothing words you said, “Leave the gazebo’s wind alone, And swat him on the head!” I’m but a worm compared to you, But still, I beg to state, I’ve licked the world at ten stone two, Which is my fighting weight. And if you will but marry me, BEDELIA, then perhaps My second I will let you be In all my future “Scraps”.
Перевод на русский язык
Влюблённый боксёр
[Во время недавнего поединка в Филадельфиимежду двумя боксёрами,
Фицсиммонзом и Джеком О’Брайеном,
бóльшую и наиболее восторженную часть публики
составляли женщины].
Красавица, у ваших ног Своих двоих не чуя, Себя, нахальный носорог, Вам предложить хочу я. Простой боксёр, я небогат, Зато я вами брежу, Зато мне в драке чёрт не брат: Коль врежу, так уж врежу! По части всяких там наук Не наторел я, леди, Однако, мой роскошный хук Всегда ведёт к победе. Я не рассыплюсь соловьём, Но всяк, сказать по чести, Кому я врежу кулаком, Рассыплется на месте! Я встретил вас в тот день и час В тот миг, моя отрада, Когда заехал между глаз Мне Билл из Колорадо. Был голос ваш, – я не забыл, – Громчéе, чем сирена: «Кончай мандраж! Вставай, дебил! Лупи, – какого хрена!» В сравненье с вами, я – червяк, И всё ж я храбро бился. Короче, Билли нá пол – бряк, А я… А я… Влюбился! И хорошо б семьёй одной Таланту жить с талантшей. Я стать прошу моей женой, А также… секундантшей! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Pelham Grenville Wodehouse’s other poems:
- Забытый удачный ответ • The Lost Repartee
- Пессимист • The Pessimist
- Наполеон • Napoleon
- Много будешь знать – скоро состаришься • ’Tis Folly to Be Wise
- Баллада о непревзойдённых • A Solitary Triumph
1526