Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)

Epitaph

These are two friends whose lives were undivided;
So let their memory be, now they have glided
Under the grave; let not their bones be parted,
For their two hearts in life were single-hearted. 

1822

Перевод на русский язык

Эпитафия

Здесь двое спят, чья жизнь была одно,
Ведь в памяти им вместе быть дано.
При жизни розно кровь текла в телах -
Да будет не делим их общий прах.

Перевод А. Ларина


Два друга здесь лежат, чьи жизни слиты были,
Да не разделится их память никогда,
Пусть будет дружен сон — земной их смертной пыли.
При жизни — их сердца сливалися всегда.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта

Percy Bysshe Shelley’s other poems:

  1. The Spectral Horseman
  2. Letter To Maria Gisborne
  3. From the Arabic, an Imitation
  4. Matilda Gathering Flowers
  5. To Death

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Samuel Coleridge (Сэмюэл Кольридж) Epitaph (“Stop, Christian passer-by : Stop, child of God”)
  • Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Epitaph (“I never cared for Life: Life cared for me”)
  • Abraham Cowley (Абрахам Каули) Epitaph (“Underneath this marble stone”)
  • Katherine Philips (Кэтрин Филипс) Epitaph (“What on Earth deserves our trust?”)
  • Edna Millay (Эдна Миллей) Epitaph (“Heap not on this mound”)
  • Elinor Wylie (Элинор Уайли) Epitaph (“For this she starred her eyes with salt”)




    To the dedicated English version of this website