Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)

Stanzas

Away! the moor is dark beneath the moon,
     Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
     And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
     Tempt not with one last tear thy friend’s ungentle mood:
Thy lover’s eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
     Duty and dereliction guide thee back to solitude.

Away, away! to thy sad and silent home;
     Pour bitter tears on its desolated hearth;
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
     And complicate strange webs of melancholy mirth.

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
     The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
     Ere midnight’s frown and morning’s smile, ere thou and peace may meet.

The cloud shadows of midnight possess their own repose,
     For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
     Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
     Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
     From the music of two voices and the light of one sweet smile. 

April, 1814

Перевод на русский язык

Стансы

Уходи! Потемнела равнина,
Бледный месяц несмело сверкнул.
Между быстрых вечерних туманов
Свет последних лучей утонул.
     Скоро ветер полночный повеет,
     Обоймет и долины, и лес
     И окутает саваном черным
     Безграничные своды небес.

Не удерживай друга напрасно.
Ночь так явственно шепчет: "Иди!"
В час разлуки замедли рыданья.
Будет время для слез. Погоди.
     Что погибло, тому не воскреснуть,
     Что прошло, не вернется назад;
     Не зажжется, не вспыхнет любовью
     Равнодушный скучающий взгляд.

Одиночество в дом опустелый,
Как твой верный товарищ, придет,
К твоему бесприютному ложу
В безысходной тоске припадет.
     И туманные легкие тени
     Будут реять полночной порой,
     Будут плакать, порхать над тобою,
     Точно тешась воздушной игрой.

Неизбежно осенние листья
С почерневших деревьев летят;
Неизбежно весенним полуднем
Разливают цветы аромат.
     Равномерной стопою уходят -
     День, неделя, и месяц, и год;
     И всему на земле неизбежно
     Наступает обычный черед.

Перелетные быстрые тучки
Отдыхают в час общего сна;
Умолкает лепечущий ветер,
В глубине засыпает луна.
     И у бурного гневного моря
     Утихает томительный стон;
     Все, что борется, плачет, тоскует,
     Все найдет предназначенный сон.

Свой покой обретешь ты в могиле,
Но пока к тебе смерть не пришла,
Тебе дороги - домик, и садик,
И рассвет, и вечерняя мгла.
     И пока над тобой не сомкнулась
     Намогильным курганом земля,
     Тебе дороги детские взоры,
     Смех друзей и родные поля.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта

Percy Bysshe Shelley’s other poems:

  1. The Spectral Horseman
  2. Letter To Maria Gisborne
  3. From the Arabic, an Imitation
  4. Matilda Gathering Flowers
  5. To Death

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • George Byron (Джордж Байрон) Stanzas (“When a man hath no freedom to fight for at home”) November 5, 1820
  • Emily Brontë (Эмили Бронте) Stanzas (“I’ll not weep that thou art going to leave me”)
  • Anne Brontë (Энн Бронте) Stanzas (“Oh, weep not, love! each tear that springs”)
  • Charlotte Brontё (Шарлотта Бронте) Stanzas (“IF thou be in a lonely place”)
  • Thomas Gent (Томас Гент) Stanzas (“Say, why is the stern eye averted with scorn”)
  • Mary Robinson (Мэри Робинсон) Stanzas (“WHEN fragrant gales and summer show’rs”)




    To the dedicated English version of this website