Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)
The False Laurel and the True
'What art thou, Presumptuous, who profanest The wreath to mighty poets only due, Even whilst like a forgotten moon thou wanest? Touch not those leaves which for the eternal few Who wander o'er the Paradise of fame, In sacred dedication ever grew: One of the crowd thou art without a name.' 'Ah, friend, 'tis the false laurel that I wear; Bright though it seem, it is not the same As that which bound Milton’s immortal hair; Its dew is poison; and the hopes that quicken Under its chilling shade, though seeming fair, Are flowers which die almost before they sicken.'
Перевод на русский язык
Лавр
- О, по какому праву, дерзновенный, Свое чело венцом ты осенил? Не для тебя, ущербный и забвенный, Он предназначен - для иных светил! Кто навестил в ее Эдеме Славу, Кто сызмальства к избранникам причтен, Тот лаврами украсился по праву, А ты в толпе исчезнуть осужден! - О друг, пойми: венец ношу я ложный. Не он был знаком славы непреложной. Бессмертный Мильтон не его стяжал... Мой лавр отравлен. Лист его холодный Надежд прекрасных много возбуждал, Но каждая из них была бесплодной! Перевод А. Шараповой
Percy Bysshe Shelley’s other poems:
- The Spectral Horseman
- Letter To Maria Gisborne
- From the Arabic, an Imitation
- Matilda Gathering Flowers
- To Death
4924