Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)
The Magnetic Lady to Her Patient
I. 'Sleep, sleep on! forget thy pain; My hand is on thy brow, My spirit on thy brain; My pity on thy heart, poor friend; And from my fingers flow The powers of life, and like a sign, Seal thee from thine hour of woe; And brood on thee, but may not blend With thine. II. 'Sleep, sleep on! I love thee not; But when I think that he Who made and makes my lot As full of flowers as thine of weeds, Might have been lost like thee; And that a hand which was not mine Might then have charmed his agony As I another's--my heart bleeds For thine. III. 'Sleep, sleep, and with the slumber of The dead and the unborn Forget thy life and love; Forget that thou must wake forever; Forget the world's dull scorn; Forget lost health, and the divine Feelings which died in youth's brief morn; And forget me, for I can never Be thine. IV. 'Like a cloud big with a May shower, My soul weeps healing rain On thee, thou withered flower! It breathes mute music on thy sleep Its odour calms thy brain! Its light within thy gloomy breast Spreads like a second youth again. By mine thy being is to its deep Possessed. V. 'The spell is done. How feel you now?' 'Better—Quite well,' replied The sleeper.--'What would do You good when suffering and awake? What cure your head and side?--' ‘What would cure, that would kill me, Jane: And as I must on earth abide Awhile, yet tempt me not to break My chain.'
Перевод на русский язык
Магнетизируя больного
I "Спи же, спи! Забудь недуг. Я лба коснусь рукой - В твой мозг сойдет мой дух. Я жалостью овею грудь; Вот - льется жизнь струей С перстов, и ты укрыт за ней, Запечатлен от боли злой. Но эту жизнь не сомкнуть С твоей. II Спи же, спи! Я не люблю Тебя, но если друг, Убравший так мою Судьбу цветами, как полна Твоя шипами, вдруг, Как ты, потерян, не моей Рукой заворожен от мук, Как мною ты, - душа скорбна С твоей. III Спи, спи сном мертвых или сном Не бывших! Что ты жил, Любил - забудь о том; Забудь, что минет сон; не помни, Что мир тебя хулил; Забудь, что болен, юных дней Забудь угасший дивный пыл; Забудь меня - быть не дано мне Твоей. IV Как облако, моя душа Льет дождь целебных слез Тебе, увядший цвет, дыша Немою музыкой сквозь сны, Благоуханьем слез Покоя мозг, ведя назад В грудь молодость, что мрак унес. Ты мной до самой глубины Объят. V "Заворожен. Что, легче ль вам?" "Мне хорошо, вполне", - Ответил спящий сам. "Но грудь и голову лечить Чем можно не во сне?" "Убийственно целенье, Джен. И, если жить все ж надо мне, - Не искушай меня разбить Мой плен". Перевод В. Меркурьевой Леди, магнетизирующая больного 1 Усни, усни! Забудь страданья И власть руки моей прими! Мой дух сковал твои мечтанья, Усни и ласку состраданья Разбитым сердцем восприми! Как утром сумрак, муки тают, И силы жизни возрастают, Растет моих надежд прибой; Они вокруг тебя витают, Хотя не слиться им с тобой. 2 Усни, усни, о, друг мой бедный! Когда подумаю, что тот, Кто сделал жизнь мою победной, Мог быть - такой же грустный, бледный, Мог знать твоих страданий гнет, Что чьей-нибудь чужой рукою Он был бы разлучен с тоскою, - Тогда я вся дрожу, скорбя, Я о тебе скорблю душою, Хотя я не люблю тебя. 3 Мечтам, тоской отягощенным, Пускай придет скорей конец; Усни ребенком нерожденным, Тем сном, ничем не возмущенным, Которым спит в гробу мертвец. Усни, тебе шептать я буду: Забудь борьбу, отдайся чуду, Забудь все то, что давит грудь. Твоей я никогда не буду, Забудь меня, забудь! забудь! 4 Как на луга из туч стремится Дождя целебного поток, Так дух мой плачет и томится, И за слезой слеза струится К тебе, поблекший мой цветок. Но пусть не буду я твоею, Тебя я усыплять умею, В твоей душе горят огни, Тобой глубоко я владею... Усни, мой друг, усни! усни! Перевод К.Д. Бальмонта
Percy Bysshe Shelley’s other poems: