Philip Morin Freneau (Филип Морен Френо)

The Neglected Husband

A man's best fortune or his worst's a wife,
A steady friendship, or continual strife.

Poor Richard, once married a Belle,
The pride, and the toast of the town,
He could love her, he thought, very well,
Let her smile, let her scold, let her frown.

She danced--and she cared not a straw,
Not a fig, if he lived or he died;
If a fop with a feather she saw
His attentions were rarely denied.

Poor Richard was pitied by all,
Thus slighted, neglected, distress'd,
Yet, rather than wrangle and brawl
He made of his bargain the best.

In reading, he pass'd all the day,
Or posing the works of the dead;
He scribbled a little, they say,
When the notion came into his head.

No sooner the candles were lit
Than Richard neglected the pen--
She cared not a cent what he writ,
Or thought, about women or men.

While he was intent on a book,
She flirted away to the ball;
And told him, he sadly mistook,
For cards were the best of them all.

At last, honest Richard fell sick,
She saw it, and said with a groan,
"I see you are going my Dick,
And therefore I let you alone.

The Doctors know best what to do;
For doses and drenches prepare;
There's Dolly, and Sambo, and Sue--
I leave you, my dear, in their care."-

He fretted to see her depart
In a humor so cheerful and gay,
And said, with a sigh from his heart,
These women will have their own way.

Poor Richard survived but a year
The cruel neglect of his spouse,
Yet loved her, and call'd her his dear--
But thought she had broken church vows.

When death came at last to his aid,
He muttered with groaning, and pain,
I am going, he peevishly said,
Where I never will marry again.

Then gave up the ghost, with a groan,
And sunk to the land of repose,
Where madam must go, in her turn,
When rid of her dandies and beaus.

What follow'd, we scarcely need say,
Nor think if I do that I rave,
She dress'd and she went to the Play,
And Richard was laid in his grave.

Перевод на русский язык

Брошенный муж

Жена для мужа - счастье иль беда; 
Отрада - или мука навсегда. 

Бедный Ричард красу городка 
Опрометчиво в спутницы взял; 
И ворчать, и браниться слегка 
Он, влюблённый, жене позволял. 

Ей за танцами было плевать, 
Жив несчастный супруг или нет; 
И любила она привечать 
Тех, кто мил и по моде одет. 

Бедный Ричард! - твердили вокруг, - 
Он заброшен, женой позабыт... 
Но не злился, не спорил супруг, - 
Вёл обычный, налаженный быт. 

Фолианты читал он подряд 
(Хоть тома тяжелы - не беда) 
И записывал (как говорят) 
Даже что-то своё иногда. 

От творил от утра дотемна, 
И позднее - при свете свечей; 
Только знать не хотела она 
Ни творений его, ни речей. 

Всё твердила: "По глупости ты 
Эти толстые книги постиг, 
А игральной колоды листы 
Много лучше листов этих книг" 

Заболел он однажды и сник, 
И со вздохом сказала она: 
"Я гляжу, тебе худо, мой Дик, 
И тебе я не очень нужна. 

Доктор немощь излечит твою, 
Даст пилюли, микстуру нальёт; 
Дома - Долли, и Самбо, и Сью, - 
Так что есть за тобою уход". 

И она убежала на бал; 
На подушки откинулся он 
И со вздохом тяжёлым сказал: 
"Таковы уж привычки у жён". 

Бедный Ричард! Конца бытия 
Ждал он год; и, супругу любя, 
Говорил ей "родная моя" 
(Но слегка осуждал про себя). 

А когда приближался финал 
Всех мучений и жизни, бедняк 
Перед смертью со стоном сказал: 
"В край иду, где отсутствует брак". 

И ушёл он от нас навсегда, 
В мир, который покоен и тих; 
(И супруге когда-то - туда; 
Франтов бросить придётся своих...) 

Вам развязка, конечно, ясна; 
Кроме правды, в ней нет ничего: 
На спектакль поспешила она; 
Закопали в могилу его.

Перевод Сергея Шоргина

Philip Morin Freneau’s other poems:

  1. On the Death of Dr. Benjamin Franklin
  2. On Retirement
  3. On the Universality and Other Attributes of the God of Nature
  4. To a Honey Bee
  5. The Vernal Age

1155




To the dedicated English version of this website