Sonnet 1. Loving In Truth
Loving in truth, and fain in verse my love to show, That she (dear She) might take some pleasure of my pain: Pleasure might cause her read, reading might make her know, Knowledge might pity win, and pity grace obtain; I sought fit words to paint the blackest face of woe, Studying inventions fine, her wits to entertain: Oft turning others' leaves, to see if thence would flow Some fresh and fruitful showers upon my sun-burn'd brain. But words came halting forth, wanting Invention's stay, Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows, And others' feet still seem'd but strangers in my way. Thus, great with child to speak, and helpless in my throes, Biting my truant pen, beating myself for spite-- "Fool," said my Muse to me, "look in thy heart and write."
Перевод на русский язык
Сонет 1. Пыл искренней любви
Пыл искренней любви я мнил излить стихом, Чтоб милую развлечь изображеньем бед - Пускай прочтет, поймет и сжалится потом, И милость явит мне за жалостью вослед. Чужие книги я листал за томом том: Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт, Мне песнями кропя, как благостным дождем, Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет! Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек, Над Выдумкою бич учения навис, Постылы были мне сплетенья чуждых строк, И в муках родовых перо я тщетно грыз, Не зная, где слова, что вправду хороши... "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши." Перевод В. Рогова
Philip Sidney’s other poems: