Philip Sidney (Филип Сидни)

Sonnet 101. Stella Is Sick

Stella is sick, and in that sickbed lies
Sweetness, which breathes and pants as oft as she:
And Grace, sick too, such fine conclusions tries
That Sickness brags itself best grac'd to be.

Beauty is sick, but sick in so fair guise
That is that paleness Beauty's white we see,
And Joy, which is inseparate from those eyes,
Stella now learns (strange case) to weep in thee.

Love moves thy pain, and like a faithful page,
As thy looks stir, runs up and down to make
All folks press'd at thy will thy pain t'assuage.

Nature with care sweats for her darling's sake,
Knowing worlds pass, ere she enough can find
Of such heav'n stuff, to clothe so heav'nly mind.

Перевод на русский язык

Сонет 101. Хворает Стелла

Хворает Стелла - и в больной постели
Та Красота, которой равных нет,
Болезнь гордиться вправе, в самом деле
Своим плодом считая этот цвет.

Живет болезнь в таком прекрасном теле,
Недуг такою чистотой одет -
Но радость, что жила в глазах, как свет,
Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле.

Болезни служит, словно паж, Любовь -
Малейший взгляд любого заставляет
Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль.
Сама Природа над тобой рыдает:
Она не сможет, пусть века пройдут,
Вновь ум такой в такой вложить сосуд!

Перевод Л. Темина

Philip Sidney’s other poems:

  1. The Bargain
  2. Ring Out Your Bells
  3. Psalm 23
  4. Voices at the Window
  5. Philomela




To the dedicated English version of this website