Sonnet 39. Come, Sleep!
Come, Sleep! O Sleep, the certain knot of peace, The baiting-place of wit, the balm of woe, The poor man's wealth, the prisoner's release, Th' indifferent judge between the high and low; With shield of proof shield me from out the press Of those fierce darts Despair at me doth throw! O make in me those civil wars to cease!— I will good tribute pay if thou do so. Take thou of me smooth pillows, sweetest bed, A chamber deaf of noise and blind of light, A rosy garland, and a weary head; And if these things, as being thine in right, Move not thy heavy grace, thou shalt in me, Livelier than elsewhere, Stella's image see.
Перевод на русский язык
Сонет 39. Приди, о Сон, забвение забот
Приди, о Сон, забвение забот, Уму приманка, горестей бальзам, Свобода пленным, злато беднякам, Судья бесстрастный черни и господ! От жгучих стрел твой щит меня спасет - О, воспрепятствуй внутренним боям И верь, что щедро я тебе воздам, Когда прервешь междоусобья ход. Согласен я, чтоб ложе ты унес, Опочивальню тихую мою, И тяжесть в веждах, и гирлянды роз; А если все тебе я отдаю, Но не идешь ты, как молю о том, - Лик Стеллы в сердце покажу моем. Перевод В. Рогова
Philip Sidney’s other poems: