Richard Garnett (Ричард Гарнетт)
On an Inanimate Actress
Thou hast a score of parts not good, But two divinely shown: Thy Daphne a true piece of wood, Thy Niobe a stone. [From the Greek of Palladas.]
Перевод на русский язык
На бездарную актрису
Бездарна ты, но жребий твой высок, Две роли – твой триумф непреходящий: Ты в роли Да́фны – дерева кусок,1 Ты в Ниобе́е – мрамор настоящий!2 © Перевод Евг. Фельдмана 18.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1. Да́фна — нимфа, дочь речного царя Пенея. Спаса¬ясь от преследований влюблённого в неё Аполлона, была превращена в лавровое дерево; с тех пор лавр посвящён Аполлону.
2. Согласно древнегреческой легенде, у Нио́бы (Ниобе́и), жены фиванского царя, было много детей, и она, гордясь ими, посмеялась над богиней Лето (Латоной), у которой было только двое — Аполлон и Артемида. Дети богини Лето, мстя за мать, перебили всех детей Ниобы. Обезумев от горя, Ниоба окаменела и превратилась в скалу.
Richard Garnett’s other poems:
- Певцам века • Written in Miles’ «Poets of the Century»
- Могильщик и доктор • On a Certain Partership
- Тебе – подарить свою книгу? О, нет… • To an Author
- Всем доводам рассудка вопреки… • On an Incapable Person
1147