Old-Long-Syne
First Part. Should old Acquaintance be forgot, And never thought upon, The Flames of Love extinguished, And freely past and gone? Is thy kind Heart now grown so cold In that Loving Breast of thine, That thou canst never once reflect On Old-long-syne? Where are thy Protestations, Thy Vows and Oaths, my Dear, Thou made to me, and I to thee, In Register yet clear? Is Faith and Truth so violate To the Immortal Gods Divine, That thou canst never once reflect On Old-long-syne? Is’t Cupid’s Fears, or frosty Cares, That makes thy Sp’rits decay? Or is’t some Object of more Worth, That’s stoll’n thy Heart away? Or some Desert, makes thee neglect Him, so much once was thine, That thou canst never once reflect On Old-long-syne? Is’t Worldly Cares so desperate, That makes thee to despair? Is’t that makes thee exasperate, And makes thee to forbear? If thou of that were free as I, Thou surely should be Mine: If this were true, we should renew Kind Old-long-syne. But since that nothing can prevail, And all Hope is in vain, From these rejected Eyes of mine Still Showers of Tears shall rain: And though thou hast me now forgot, Yet I’ll continue Thine, And ne’er forget for to reflect On Old-long-syne. If e’er I have a House, my Dear, That truly is call’d mine, And can afford but Country Cheer, Or ought that’s good therein; Tho’ thou were Rebel to the King, And beat with Wind and Rain, Assure thy self of Welcome Love, For Old-long-syne. Second Part. My Soul is ravish’d with Delight When you I think upon; All Griefs and Sorrows take the Flight, And hastily are gone; The fair Resemblance of your Face So fills this Breast of mine, No Fate nor Force can it displace, For Old-long-syne. Since Thoughts of you doth banish Grief, When I’m from you removed; And if in them I find Relief, When with sad Cares I’m moved, How doth your Presence me affect With Ecstacies Divine, Especially when I reflect On Old-long-syne. Since thou has rob’d me of my Heart By those resistless Powers, Which Madam Nature doth impart To those fair Eyes of yours; With Honour it doth not consist To hold a Slave in Pyne, Pray let your Rigour then desist, For Old-long-syne. ’Tis not my Freedom I do crave By deprecating Pains; Sure Liberty he would not have Who glories in his Chains: But this I wish, the Gods would move That Noble Soul of thine To Pity, since thou cannot love For Old-long-syne.
Перевод на русский язык
Былые времена
Первая часть Ужели света не обресть? Ужели всюду – мгла, И о любви не скажем «есть», А только лишь – «была»? Ужели ты, мой милый друг, Настолько холодна, Что позабыла разом, вдруг Былые времена? Тогда зачем же ты клялась Пред Господа Творца, Что нерушима наша связь, Что нету ей конца? И не боишься адских мук, Геенна не страшна, Коль позабыла разом, вдруг Былые времена? В тебя вселила рой химер Досужая родня? Смутил блестящий кавалер Достойнее меня? Ужели нет за мной заслуг И в чём моя вина, Коль ты забыла разом, вдруг Былые времена? Зачем отводишь ты глаза И почему молчишь? Уж лучше бурная гроза, Чем грозовая тишь! Всего и надо, – ты да я, И цель была б одна, И встанут из небытия Былые времена! Однако, знаю, нет надежд, И нам не быть в раю! Обман – лекарство для невежд. И горько слёзы лью. Но не исчезнет без следа Великая страна: Я не забуду никогда Былые времена! Будь я великий царь царей С толпою верных слуг, А ты – противницей моей Была бы, милый друг, – Составить заговор любой Была бы ты вольна, Защиту чуя за собой – Былые времена! Вторая часть Моя душа тобой живёт. Тебя припомню я, – И покидает рой невзгод Обжитые края. Припомню твой прекрасный лик, – От края и до дна Меня переполняют вмиг Былые времена! И если мысли столько дать Способны лишь одни, То я вкушаю благодать Божественной сродни, Когда ко мне приходишь ты, И падает стена, И светят нам из темноты Былые времена! Твоя Природа такова Во всякий миг любой, Что я сдаюсь тебе, едва С тобой вступаю в бой. Так облегчи мою судьбу И в царстве полусна Внуши пленённому рабу Былые времена! Я на свободу не стремлюсь Из пленного житья, О вольной воле не пекусь, – В оковах славен я, – Но я прошу, хоть иногда Жалей, – коль не вольна Любить, как в прежние года, В былые времена! © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана Все стихотворения по теме Былые времена
Robert Ayton’s other poems:
1464