To His Forsaken Mistress
I do confess thou’rt smooth and fair. And I might have gone near to love thee, Had I not found the slightest prayer That lips could move, had power to move thee; But I can let thee now alone As worthy to be loved by none. I do confess thou’rt sweet; yet find Thee such an unthrift of thy sweets, Thy favours are but like the wind That kisseth everything it meets: And since thou canst with more than one, Thou’rt worthy to be kiss’d by none. The morning rose that untouch’d stands Arm’d with her briers, how sweet she smell But pluck’d and strain’d through ruder hands, Her sweets no longer with her dwells: But scent and beauty both are gone, And leaves fall from her, one by one. Such fate ere long will thee betide When thou hast handled been awhile, With sere flowers to be thrown aside; And I shall sigh, while some will smile, To see thy love to every one Hath brought thee to be loved by none.
Перевод на русский язык
Той, которую покидаю
В тебя я б, кажется, влюбился, Когда б молитва хоть одна Дошла к тебе, – но тщетно бился: Меж нами пролегла стена. Я ухожу, и будь что будет, И пусть весь мир тебя забудет. Прекрасна ты, великий Боже, Ну просто глаз не отвести! Но как на ветер ты похожа, Что всё целует на пути. Пускай щека твоя за это Не знает влажного ответа. Прекрасна роза на рассвете, Но жизни круг замкнулся вдруг: Конец и запаху, и цвету От грубых рук, неловких рук, И нежных листьев увяданье Твердит «прощай» – не «до свиданья». Вот так же и тебе придётся Узнать беду – и не одну. Но там, где кто-то засмеётся, Я только с горечью вздохну: Ты любишь многих – и за это Напрасно ждёшь от них ответа! © Перевод Евг. Фельдмана 6.11.1989 21.11.1989 15.03.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Ayton’s other poems:
1244