Robert Burns (Роберт Бернс)

A Bard’s Epitaph

Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool,
    Let him draw near;
And owre this greasy heap sing dool,
    And drap a tear.

Is there a bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng,
    O, pass not by!
But, with a frater-feeling strong,
    Here heave a sigh.

Is there a man whose judgment clear,
Can others teach the course to steer,
Yet runs, himself, life’s mad career,
    Wild as the wave;
Here pause-and, thro’ the starting tear,
    Survey this grave.

The poor inhabitant below
Was quick to learn and wise to know,
And keenly felt the friendly glow,
    And softer flame;
But thoughtless	follies laid him low,
    And stain’d his name!

Reader, attend! whether thy soul
Soars fancy’s flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole,
    In low pursuit;
Know prudent cautious self-control
    Is wisdom’s root.

1786

Перевод на русский язык

Эпитафия на могилу Поэта

Кто б ни был ты – драчун ли вздорный,  
Повеса ль, прихотям покорный,  
Или философ смехотворный, – 
        Ты, дуралей,  
Здесь, надо мною, непритворно 
        Слезу пролей. 
 
Быть может, ты рифмач завзятый,  
Что с песней незамысловатой  
Идёт в народ, как я когда-то, 
        В былые дни...  
Над прахом бедного собрата 
        И ты вздохни. 
 
Ты умник, что советов море  
Даёт в солидном разговоре,  
Но, как бы сам с собою споря, 
        Живёт вразнос?  
Почти меня в жестоком горе 
        Потоком слёз. 
 
Здесь тот, кто был в ученье скорым. 
Слыл заводилой, фантазёром,  
Однако, с толком и разбором 
        Жить не любя,  
Ушёл, немыслимым позором 
        Покрыв себя! 
 
Читатель мой! Мечтой благою         
Лети в пространство голубое,  
Копай руду, в глухом забое 
        Ищи барыш,  
Кто б ни был ты – владей собою 
        И победишь! 

© Перевод Евг. Фельдмана
9.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана



Примечание

«Эпитафия на могилу Поэта». Стихотворение написано в 1786 г. перед предполагавшимся отъездом в Вест-Индию. В первом поэтическом сборнике Бернса, изданном в том же году (кильмарнокском) стихотворение неслучайно помещено в самый конец книги: в нём – главный вывод, к которому пришёл Бернс, подводя итоги прожитого – Примечание переводчика.

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

3090




To the dedicated English version of this website