Robert Burns (Роберт Бернс)

Address to a Haggis

FAIR fa’ your honest sonsie face,
Great chieftain o’ the puddin’-race!
Aboon them a’ ye tak your place,
    Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o’ a grace
    As lang’s my arm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdles like a distant hill;
Your pin wad help to mend a mill
    In time o’ need;
While thro’ your pores the dews distil
    Like amber bead.

His knife see rustic Labour dight,
An’ cut you up wi’ ready sleight,
Trenching your gushing entrails bright
    Like ony ditch;
And then, O what a glorious sight,
    Warm-reekin’, rich!

Then, horn for horn they stretch an’ strive,
Dell tak the hindmost! on they drive,
Till a’ their weel-swall’d kytes belyve
    Are bent like drums;
Then auld guidman, maist like to rive,
    Bethankit hums.

Is there that o’er his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
    WI’ perfect sconner,
Looks down wi’ sneering scornfu’ view
    On sic a dinner?

Poor devil! see him owre his trash,
As feckless as a wither’d rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
    His nieve a nit:
Thro’ bloody flood or field to dash.
    O how unfit!

But mark the Rustic, haggis-fed –
The trembling earth resounds his tread!
Clap in his walie nieve a blade,
    He’ll mak it whissle;
An’ legs, an’ arms, an’ heads will sned,
    Like tape o’ thrissle.

Ye Pow’rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o’ fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
    That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu’ prayer,
    Gie her a Haggis!

Прослушать стихотворение на английском языке

Перевод на русский язык

Ода шотландскому пудингу

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
        И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
        Тебе стихи.

Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
        Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
        Наш аппетит!

С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
        Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
        На миг не стыл.

Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
        Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
        От пищи пьян.

Кто обожает стол французский -
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
        И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
        На наш обед.

Но - бедный шут! - от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов - мочалки,
        Кулак - орех.
В бою, в горячей перепалке
        Он сзади всех.

А тот, кому ты служишь пищей,
Согнет подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
        Стальной клинок, -
Врага уносят на кладбище
        Без рук, без ног.

Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
        Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
        Горячий Хаггис!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Стихи в честь шотландского блюда «Хаггис»

Румяный, пухлый и дородный,
Шотландский Хаггис благородный,
Тебе, любимец всенародный,
	С открытым сердцем
Я посвящаю дар природный
	(Он тоже – с перцем!).

И в захолустье, и в столице
Твои мы ценим ягодицы.
Царит повсюду без границы
	Твой дух могучий,
Когда сверкает и сочится
	Твой жир пахучий!

Не зря шотландец ножик точит,
Не зря брюшко твоё щекочет:
Тебя народ отведать хочет,
	Вскрывая недра,
Что славный пир сулят, пророчат
	Легко и щедро.

Тебя вкушают наши кланы –
И мужики, и капитаны.
Ух! Животы, что барабаны!
	Уста – улыбочки.
Бормочут глухо ветераны:
	«Господь, спасибочки!»

Однако, есть такие гады,
Что лишь французской кухне рады.
(Свинья, и та с большой досады
	Визжит: «Иуды!»).
Рагу им дай! Им горше яда
	Родные блюда!

Они беспомощны, как дети.
У них не мускулы, а плети.
Не кулачки взгляните эти:
	Они с орешки.
Таких вояк чуть-чуть задети, –
	Слетят, как пешки!

Но никакой не страшен ворог
Тому, кому наш Хаггис дорог.
Такой – один – повалит сорок.
	С его талантом
Гора покажется с пригорок, –
	Не спорь с гигантом!

Я обращаюсь к вечно юным
Подлунным Силам и надлунным:
Не посылайте вы ни мглу нам,
	Ни слабой браги-с,
Но ниспошлите ко столу нам
	Шотландский Хаггис!  

© Перевод Евг. Фельдмана
19-23.05.2001
3.06.2015 (комментарии)
Все переводы Евгения Фельдмана



«Хаггис, ливер в рубце (шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких; заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце)». (См.: Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц. / А.Р.У. Рум, Л. Колесников, Г.А.Пасечник и др. – М.: Рус. яз., 1978. – 480 с. – С. 198).


Стихотворение написано в 1786 г. незадолго до приезда Роберта Бернса в Эдинбург. Оно примечательно тем, что было первым из опубликованных в столичной газете «Каледонский Меркурий» (“Caledonian Mercury”), выходившей три раза в неделю с 1720 по 1867 гг. На страницах газеты стихотворение появилось 10 декабря 1786 г.


Стихотворение написано в 1786 г. незадолго до приезда Роберта Бернса в Эдинбург. Оно примечательно тем, что было первым из опубликованных в столичной газете «Каледонский Меркурий» (“Caledonian Mercury”), выходившей три раза в неделю с 1720 по 1867 гг. На страницах газеты стихотворение появилось 10 декабря 1786 г.


Исследователь творчества Бернса Алистэр Брейдвуд (Alistair Braidwood) сообщает о том, что во времена Бернса хаггис являлся лакомством, а не каждодневным блюдом, и стало быть, стихотворение – не что иное, как ироничный выпад против тех, кто падок на заведомо недоступное.
С комментарием Брейдвуда я ознакомился сравнительно недавно.


Стихотворение переведено в мае 2001 г., и тогда сведения о хаггисе как блюде для избранных были мне неизвестны. Следом за Самуилом Маршаком я воспринял – и воспринимаю – хаггис как один из символов истинной и традиционной «шотландскости».


Брейдвуд, на свой лад, конечно, прав: Бернс, провинциал, впервые приехавший в столицу, великих целей перед собой не ставил и на роль общенационального поэта не претендовал.



Но прошло совсем немного времени, и он им стал. 
Прошло ещё какое-то время, и хаггис стал общедоступен. 
Сиюминутное и мелочное ушло в небытие, душа народа – осталась. 
Значит, прав Самуил Маршак и прав я, продолжающий дело после него. –
 
Примечание Евгения Фельдмана.

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

6100




To the dedicated English version of this website