Addressed to a Lady Whom the Author Feared He Had Offended
Rusticity’s ungainly form May cloud the highest mind; But when the heart is nobly warm, The good excuse will find. Propriety’s cold cautious rules Warm fervour may o’erlook; But spare poor sensibility The ungentle, harsh rebuke.
1786
Перевод на русский язык
Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её
Коль простоты для мудреца Бывает впрямь довольно, Прошу, невольного глупца Простите сердобольно. Суда приличье не творит, Не воздымает пальца, И лишь несдержанность корит Оплошного страдальца! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 16.03.1998 4.12.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1880