An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)
Wha will buy my troggin, Fine election ware; Broken trade o’ Broughton, A’ in high repair? Buy braw troggin, Frae the banks o’ Dee; Wha wants troggin Let him come to me. There’s a noble Earl’s Fame and high renown For an auld sang – It’s thought the gudes were stown. Here’s the worth o’ Broughton In a needle’s ee; Here’s a reputation Tint by Balmaghie. Here’s an honest conscience Might a price adorn; Frae the downs o’ Tinwald, So was never worn. Here’s its stuff and lining, Cardoness’s head; Fine for a sodger A’ the wale o’ lead. Here’s a little wadset, Buittle’s scrap o’ truth, Pawn’d in a gin-shop Quenching holy drouth. Here’s armorial bearings Frae the manse o’ Urr; The crest, a sour crab-apple Rotten at the core. Here is Satan’s picture, Like a bizzard gled, Pouncing poor Redcastle Sprawlin’ like a taed. Here’s the worth and wisdom Collieston can boast; By a thievish midge They had been nearly lost. Here is Murray’s fragments O’ the ten commands; Gifted by black Jock To get them aff his hands. Saw ye e’er sic troggin? If to buy ye’re slack, Hornie’s turnin’ chapman, – He’ll buy a’ the pack.
May 1796
Перевод на русский язык
Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.)
Покупай товарец! Стар, да штопан, – вот он! С выборов товарец – Предлагает Бро́тон! Ой, хорош товарец, – Прямо с речки Ди! Покупай товарец! Ну-ка, подходи! Честь и слава Графа! Налетай, ребята! (Слух идёт: всё это Граф украл когда-то…). Всё, что стоит Бротон, – На конце иголки! Сплетни от Балмейджи, Ложь и кривотолки! Чистенькая совесть! Гожа и дл принца! Вам – с холмов Тинвальда! Лучше нет гостинца! Лэрда Кардонесса Голова, ребята! (Покупай, солдатик: В ней свинца – богато…). Бью́иттела правда! (Он её, вражина, Заложил в пивнушке За стаканчик джина…). Яблочко гнилое! Только что из лужи! Яблочко гнилое! (Кислое, к тому же…). Вот – портрет Редкасла. Сатана неслабо Написал картину. (Жаба! Чисто жаба!...). Мудрость Коллистона! Этакая крошка! (Со стола чуть было Не смахнула мошка…). Заповеди Божьи! (В некомплекте явно: Чёрный Джок1 их Марри С рук сбывал недавно…). Страшно от товарца? Ум зашёл за разум? Хо́рни, став торговцем, Всё закупит разом! Май 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 7.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Чёрный Джок – преподобный Джон Ра́ссел из Кильма́рнока, упоминаемый в стихотворениях «Письмо Джону Га́уди из Кильмарнока» и «Два стада». – Примечание переводчика.
Остальные баллады: Баллады Герона. Первая баллада Выборы. Вторая баллада Жалоба Джона Бушби. Третья баллада
Robert Burns’s other poems: