Robert Burns (Роберт Бернс)

An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)

Wha will buy my troggin,
  	Fine election ware;
Broken trade o’ Broughton,
  	A’ in high repair?

    		Buy braw troggin,
      			Frae the banks o’ Dee;
    		Wha wants troggin
      			Let him come to me.

There’s a noble Earl’s
  	Fame and high renown
For an auld sang –
  	It’s thought the gudes were stown.

Here’s the worth o’ Broughton
 	In a needle’s ee;
Here’s a reputation
  	Tint by Balmaghie.

Here’s an honest conscience
  	Might a price adorn;
Frae the downs o’ Tinwald,
  	So was never worn.

Here’s its stuff and lining,
  	Cardoness’s head;
Fine for a sodger
  	A’ the wale o’ lead.

Here’s a little wadset,
  	Buittle’s scrap o’ truth,
Pawn’d in a gin-shop
  	Quenching holy drouth.

Here’s armorial bearings
  	Frae the manse o’ Urr;
The crest, a sour crab-apple
  	Rotten at the core.

Here is Satan’s picture,
  	Like a bizzard gled,
Pouncing poor Redcastle
  	Sprawlin’ like a taed.

Here’s the worth and wisdom
  	Collieston can boast;
By a thievish midge
  	They had been nearly lost.

Here is Murray’s fragments
  	O’ the ten commands;
Gifted by black Jock
  	To get them aff his hands.

Saw ye e’er sic troggin?
  	If to buy ye’re slack,
Hornie’s turnin’ chapman, –
  	He’ll buy a’ the pack.

May 1796

Перевод на русский язык

Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.)

Покупай товарец!
	Стар, да штопан, – вот он!
С выборов товарец –
	Предлагает Бро́тон!

		Ой, хорош товарец, –
			Прямо с речки Ди!
		Покупай товарец!
			Ну-ка, подходи!

Честь и слава Графа!
	Налетай, ребята!
(Слух идёт: всё это
	Граф украл когда-то…).

Всё, что стоит Бротон, –
	На конце иголки!
Сплетни от Балмейджи,
	Ложь и кривотолки!

Чистенькая совесть!
	Гожа и дл принца!
Вам – с холмов Тинвальда!
	Лучше нет гостинца!

Лэрда Кардонесса
	Голова, ребята!
(Покупай, солдатик:
	В ней свинца – богато…).

Бью́иттела правда!
	(Он её, вражина,
Заложил в пивнушке
	За стаканчик джина…).

Яблочко гнилое!
	Только что из лужи!
Яблочко гнилое!
	(Кислое, к тому же…).

Вот – портрет Редкасла.
	Сатана неслабо
Написал картину.
	(Жаба! Чисто жаба!...).

Мудрость Коллистона!
	Этакая крошка!
(Со стола чуть было
	Не смахнула мошка…).

Заповеди Божьи!
	(В некомплекте явно:
Чёрный Джок1 их Марри
	С рук сбывал недавно…).

Страшно от товарца?
	Ум зашёл за разум?
Хо́рни, став торговцем,
	Всё закупит разом!

Май 1796

© Перевод Евг. Фельдмана
7.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана



1 – Чёрный Джок – преподобный Джон Ра́ссел из Кильма́рнока, упоминаемый в стихотворениях «Письмо Джону Га́уди из Кильмарнока» и «Два стада». – Примечание переводчика.



Остальные баллады:

Баллады Герона. Первая баллада
Выборы. Вторая баллада
Жалоба Джона Бушби. Третья баллада

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover




To the dedicated English version of this website