Robert Burns (Роберт Бернс)

Banks of Devon

How pleasant the banks of the clear-winding Devon,
  	With green-spreading bushes, and flowers blooming fair!
But the bonniest flower on the banks of the Devon
  	Was once a sweet bud on the braes of the Ayr.

Mild be the sun on this sweet blushing flower,
  	In the gay rosy morn as it bathes in the dew!
And gentle the fall of the soft vernal shower,
  	That steals on the evening each leaf to renew.

O, spare the dear blossom, ye orient breezes,
  	With chill hoary wing as ye usher the dawn!
And far be thou distant, thou reptile that seizes
  	The verdure and pride of the garden and lawn!

Let Bourbon exult in his gay gilded lilies,
  	And England triumphant display her proud rose;
A fairer than either adorns the green valleys
  	Where Devon, sweet Devon, meandering flows.

1787

Перевод на русский язык

На берегах Девона

О, как хороши берега твои, Дéвон,
	В зеленых кустах среди пестрых цветов!
Но лучший цветок с берегов твоих, Дéвон,
	В Эйршире расцвёл на одном из холмов.

И солнце так мягко его согревает,
	И утро так нежно купает в росе,
И дождиком трепетно так омывает
	Все листья его, лепестки его все.

Восточные бризы, его пожалейте
	И не заморозьте с утра на заре.
Подальше, подальше, холодные, вейте
	Не в этом саду, не на этом дворе!

Бурбо́нская лилия – гордое злато,
	Английская роза – триумф и почёт.
Но цветик, в котором всё просто и свято,
	К прекрасному Дéвону душу влечёт.

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Цветок Девона

О как ты прозрачен, извилистый Девон,
Кусты осеняют цветущий твой дол.
Но лучший из лучших цветов твоих, Девон.
У берега Эйра когда-то расцвел.

Солнце, щади этот нежный, без терний,
Алый цветок, напоенный росой.
Пусть из подкравшейся тучи вечерней
Бережно падает ливень косой.

Мимо лети, седокрылый восточный
Ветер, ведущий весенний рассвет.
Пусть лепестков не коснется порочный
Червь, поедающий листья и цвет.

Лилией стройной гордятся Бурбоны,
В гордой Британии розе почет.
Лучший цветок среди рощи зеленой
Где-то у Девона скромно цветет.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Берега Дэвона

Как красив в берегах своих вьющийся Дэвон, 
Весь в зелёных кустах, весь в душистых цветах. 
Но цветок самый лучший, украсивший Дэвон, 
Был прелестным бутоном на Эйрских холмах.

Алым утром росистым, в часы омовений 
Будь, о солнце, добрее со стыдливым цветком. 
Будь нежней с ним, о ласковый ливень весенний, 
Ты, что ночью все листья оживляешь тайком.

О, щади мой цветок, резкий ветер восточный, 
Ты, предвестник зари на студёных крылах. 
Пусть не тронет его красоты непорочной 
Гад, что губит всю зелень, всю радость в садах.

Золотою лилией гордятся Бурбоны, 
Роза Англии пышно, торжествуя, цветёт, 
Но прекрасней цветок мой в долине зелёной — 
Там, где Дэвон, наш Дэвон, извиваясь, течёт!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

2040




To the dedicated English version of this website