Robert Burns (Роберт Бернс)

Does Haughty Gaul

Does haughty Gaul invasion threat?
  	Then let the loons beware, Sir,
There’s wooden walls upon our seas,
  	And volunteers on shore, Sir.
The Nith shall run to Corsincon,
  	And Criffel sink in Solway,
Ere we permit a foreign foe
  	On British ground to rally!

O let us not like snarling tykes
  	In wrangling be divided,
Till, slap! come in an unco loon
  	And wi’ a rung decide it.
Be Britain still to Britain true,
  	Amang oursels united;
For never but by British hands
  	Maun British wrangs be righted!

The kettle o’ the kirk and state,
  	Perhaps a clout may fail in’t;
But deil a foreign tinkler loon
  	Shall ever ca’ a nail in’t
Our father’s blude the kettle bought,
  	An’ wha wad dare to spoil it?
By heavens! the sacrilegious dog
  	Shall fuel be to boil it!

The wretch that would a tyrant own,
  	And the wretch, his true-born brother.
Who’d set the mob aboon the throne, –
  	May they be damned together!
Who will not sing God save the King!
  	Shall hang as high’s the steeple;
But while we sing God save the King!
  	We’ll not forget the people!

1795

Перевод на русский язык

Дамфризские волонтёры

Француз идёт на нас войной?
	Ну что ж, проучим вора!
На море флот стоит стеной,
	На суше – волонтёры.
Скорей взойдёт у нас трава
	Среди зимы, ребята,
Чем на родные острова
	Мы пустим супостата!

Начни собачиться народ
	В такую злую пору,
Француз подавит буйный сброд,
	Как бешеную свору.
Единство нации – урок,
	Преподанный веками.
Давайте ж свой лечить порок
	Своими же руками!

Порой бывают нелады
	У церкви с государством,
Но враг до свары, до вражды
	Доводит их с коварством.
Союз, в котором кровь отцов,
	Не предадим с позором.
Живыми сварим хитрых псов,
	Когда завоют хором!

Кто раб тирана, тот подлец.
	Подлец и тот философ,
Что топчет царственный венец
	С толпой людских отбросов.
Пой «Боже, короля храни!»
	Не хочешь? Смерть уроду!
Пой «Боже, короля храни!»
	Но честь воздай – народу!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.06.1997
13.08.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



В 1795 г. Роберт Бернс вступил в ряды да́мфризских волонтёров.


К тому времени революционные войны Франции перешли в захватнические.


При всех своих симпатиях к Французской буржуазной революции и к идеям Просвещения Бернс был и оставался патриотом своего – британского – отечества.


Стихотворение – призыв к национальному единению перед лицом внешнего врага. – Примечание переводчика.




Добровольцы Дамфриза

Нам наглый Галл грозит войной?
	Будь начеку, ребята,
На море встанет флот стеной,
	На берегу – солдаты.
Скорее Нисс помчится вспять
	И рухнут горы наши,
Чем мы врагу уступим пядь
	Отцов и дедов пашен –
Врагу вовеки не ступать
	По землям предков наших!

Когда к нам иноземный тать
	Собрался, в эту пору,
Друзья, не время затевать
	Между собою споры.
Сыны страны стране верны,
	И в том мы все едины –
Чужие руки не нужны
	Для внутренних починок,
Чужие руки не нужны
	Для внутренних починок!

Наш государственный котёл,
	Быть может, худ, не спорю,
Но на беду себе пришёл
	К нам медник из-за моря.
Был куплен жизнями отцов
	Котёл тот, тем и славен,
И мы кощунствующих псов
	На топливо отправим,
Да, мы кощунствующих псов
	На топливо отправим!

Все, кто тирана признаёт,
	Кто делит с ним бесчестье,
Кто трон разбойнику даёт,
	Будь прокляты с ним вместе!
Кто не поёт «Храни царя»,
	Того карают строго,
И мы поём: храня царя,
	Не забывай Народа,
Да, мы поём, храня Царя,
	Не забывай Народа!

© Перевод В.М. Федотова

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover




To the dedicated English version of this website