Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams
O thou whom Poetry abhors, Whom Prose has turned out of doors, Heard’st thou yon groan?-proceed no further, ’Twas laurel’d Martial calling murther.
1787
Перевод на русский язык
Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала
О ты, кто Поэзии даром не нужен, Кто не́ был вовеки и с Прозою дружен, Ты слышишь ли стон, что несётся по свету? То стон Марциа́ла:1 «Убийцу – к ответу!» 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Марциа́л (I в. до н.э.) – римский поэт, автор многочисленных эпиграмм. – Примечание переводчика.
Переводчику Марциала О ты, кого поэзия изгнала, Кто в нашей прозе места не нашёл, – Ты слышишь крик поэта Марциала: «Разбой! Грабеж! Меня он перевёл!..» Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1971