Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)
When ––– , deceased, to the devil went down, ’Twas nothing would serve him but Satan’s own crown; ‘Thy fool’s head,’ quoth Satan, ‘that crown shall wear never, I grant thou’rt as wicked, but not quite so clever.’
1793
Перевод на русский язык
Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»)
Попал он в ад, – и хоть бы хны: Решительно и строго Он там корону Сатаны Потребовал с порога. «Дурак, – заметил Сатана. – Тебе – корону? Вот те на! Хоть ты, как я, порочен И в этом смысле – высший сорт, Однако, власть – отнюдь не спорт, А ты, как вижу я, милорд, Умом – не слишком прочен!» 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 21.12.2002 16.07.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Надпись на могиле честолюбца Покойник был дурак и так любил чины, Что требует в аду короны сатаны. – Нет, – молвил сатана. – Ты зол, и даже слишком, Но надо обладать каким-нибудь умишком! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1972