Robert Burns (Роберт Бернс)

Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)

When ––– , deceased, to the devil went down,
’Twas nothing would serve him but Satan’s own crown;
‘Thy fool’s head,’ quoth Satan, ‘that crown shall wear never,
I grant thou’rt as wicked, but not quite so clever.’

1793

Перевод на русский язык

Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»)

Попал он в ад, – и хоть бы хны:
	Решительно и строго
Он там корону Сатаны
	Потребовал с порога.
«Дурак, – заметил Сатана. –
Тебе – корону? Вот те на!
	Хоть ты, как я, порочен
И в этом смысле – высший сорт,
Однако, власть – отнюдь не спорт,
А ты, как вижу я, милорд,
	Умом – не слишком прочен!»

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
16.07.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись на могиле честолюбца

Покойник был дурак и так любил чины,
Что требует в аду короны сатаны.

– Нет, – молвил сатана. – Ты зол, и даже слишком,
Но надо обладать каким-нибудь умишком!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1972




To the dedicated English version of this website