Robert Burns (Роберт Бернс)

Epitaph on a Celebrated Ruling Elder

Here souter Hood in Death does sleep;
         To Hell, if he’s gone thither,
Satan, gie him thy gear to keep,
         He’ll haud it weel thegither.

1783

Перевод на русский язык

Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу

Смерть прибрала беднягу Худа. 
Он сторожил казну нехудо.

Пусть Сатана за скупердяйство 
Его поставит на хозяйство!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду

Пусть по приказу сатаны
         Покойника назначат
В аду хранителем казны, –
         Он ловко деньги прячет.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1911




To the dedicated English version of this website