Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise
Seaching auld wives’ barrels, – Ochone the day! That clarty barm should stain my laurels; But – what’ll ye say? These movin’ things, ca’d wives and weans, Wad move the very hearts o’ stanes!
1788
Перевод на русский язык
Экспромт свежеиспечённого акцизного
Заглядывать в чужие кадки, – Как это мерзостно и гадко! Как совершать мне сбор акцизов, Венок поэта не унизив, Где жёны, дети, встав у двери, Слезой растрогают и зверя!1 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 29.07.2015 (дополнение к комментарию) Все переводы Евгения Фельдмана
Стихотворение написано в 1788 г. Р. Бернс вынужден был стать акцизным чиновником, чтобы содержать семью. Пройдя шестинедельные курсы, он вступил в должность 14 июля, ровно за год до начала Французской буржуазной революции. – Примечание переводчика.
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1857