Robert Burns (Роберт Бернс)

Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise

Seaching auld wives’ barrels, –
        Ochone the day!
That clarty barm should stain my laurels;
        But – what’ll ye say?
These movin’ things, ca’d wives and weans,
Wad move the very hearts o’ stanes!

1788

Перевод на русский язык

Экспромт свежеиспечённого акцизного

Заглядывать в чужие кадки, –
Как это мерзостно и гадко!
 
Как совершать мне сбор акцизов, 
Венок поэта не унизив,

Где жёны, дети, встав у двери, 
Слезой растрогают и зверя!1

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
29.07.2015 (дополнение к комментарию)
Все переводы Евгения Фельдмана



Стихотворение написано в 1788 г. Р. Бернс вынужден был стать акцизным чиновником, чтобы содержать семью. Пройдя шестинедельные курсы, он вступил в должность 14 июля, ровно за год до начала Французской буржуазной революции. – Примечание переводчика.

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1857




To the dedicated English version of this website