Robert Burns (Роберт Бернс)

Extempore. On Passing a Lady’s Carriage

If you rattle along like your mistress’s tongue,
  	Your speed will out-rival the dart:
But, a fly for your load, you’ll break down on the road,
  	If your stuff be as rotten’s her heart.

1794

Перевод на русский язык

Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо

Когда твоя хозяйка в мочи
Трещать повсюду по-сорочьи,
А ты способна с тем же треском
Лететь по рощам, перелескам, –
Ты полетишь быстрее звука
Стрелы, запущенной из лука!

Но если гниль у дамы в сердце
И та же гниль – в колёсах, в дверце,
То, сядь на кузов даже муха,
Ты ахнешь горестно и глухо
И до щепы при этом ахе
В пыли развалишься и прахе!1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана



1 – У этой эпиграммы есть и другое название – «Эпиграмма, прикреплённая булавкой к карете миссис Уолтер Ри́дделл». (“Pinned to Mrs Walter Riddell’s Carriage”).


Стихотворение посвящено Марии Бэнкс Ву́дли Ри́дделл (1772-1808), замужней женщине, которой был увлечён Роберт Бернс. – Примечание переводчика.



Ярлычок на карету знатной дамы

Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,
	Обгоняя возки, таратайки.
Но слетишь под откос, если оси колёс
	Ненадёжны, как сердце хозяйки!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1887




To the dedicated English version of this website