Robert Burns (Роберт Бернс)

«Go Fetch to Me a Pint o’ Wine…»

GO fetch to me a pint o' wine,
   An' fill it in a silver tassie,
That I may drink, before I go,
   A service to my bonnie lassie.
The boat rocks at the pier o' Leith,
   Fu' loud the wind blaws frae the ferry,
The ship rides by the Berwick-law,
   And I maun leave my bonnie Mary.

The trumpets sound, the banners fly,
   The glittering spears are ranked ready;
The shouts o' war are heard afar,
   The battle closes thick and bloody;
But it 's no the roar o' sea or shore
   Wad mak me langer wish to tarry;
Nor shout o' war that 's heard afar--
   It 's leaving thee, my bonnie Mary! 

1788

Перевод на русский язык

«Вина в серебряную кружку…»

Вина в серебряную кружку
	Налей мне пинту – поживей! –
И я устрою здесь пирушку
	С подружкой милою моей.
Стоят у Лита корабли,
	И ветры злы, и тучи серы,
И виден Бервик-Ло вдали,
	И я прощаюсь с милой Мэри.

Труба трубит, знамена вьются,
	И копья воинов блестят,
И грозно крики раздаются:
	Врагу здесь крепко отомстят!
Мне не страшны пути войны.
	Так что ж я медлю, встав у двери?
Уходим вдаль, и очень жаль
	Мне расставаться с милой Мэри!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
26.01.2003
27.01.2003 (ред.)
16.05.2017 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Вина мне пинту раздобудь,
	Налей в серебряную кружку.
В последний раз, готовясь в путь,
	Я пью за милую подружку.

Трепещут мачты корабля,
	Как будто силу ветра меря...
Пред тем, как скроется земля,
	Пью за тебя, малютка Мэри!

Нас ждёт и буря и борьба.
	Играя с ветром, вьётся знамя.
Поёт военная труба,
	И копья движутся рядами.

Не страшен мне грядущий бой,
	Невзгоды, жертвы и потери!
Но как расстаться мне с тобой,
	Моя единственная Мэри?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover




To the dedicated English version of this website