* * *
I’ll aye ca’ in by yon town, And by yon garden green again; I’ll aye ca’ in by yon town, And see my bonnie Jean again. There’s nane sall ken, there’s nane sall guess. What brings me back the gate again, But she, my fairest faithfu’ lass, And stownlins we sall meet again. She’ll wander by the aiken tree When trystin-time draws near again; And when her lovely form I see, O haith, she’s doubly dear again!
1795
Перевод на русский язык
«Схожу я снова в городок…»
Схожу я снова в городок, Зеленый сад увижу вновь, Схожу я снова в городок И встречу Джин, мою любовь. Никто не сможет угадать, Зачем хожу я вновь и вновь, Об этом только будем знать Лишь я и Джин, моя любовью Увижу я мою любовь, Увижу снова при луне, И полюблю я вновь и вновь, И полюблю её вдвойне! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 2.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1917