Inscribed on a Tavern Window
Thou Greybeard, old Wisdom, mayst boast of thy treasures; Give me with young Folly to live: I grant thee thy calm-blooded, time-settled pleasures; But Folly has raptures to give.
1796
Перевод на русский язык
Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (”Пир Мудрости хорош для домоседа…”)
Пир Мудрости хорош для домоседа, А Глупость веселится, где придётся. Сулит мне Мудрость долгую беседу, А Глупость мне с восторгом отдаётся! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 23.03.1989 12.12.2011 (ред. заглавия стихотворения) Все переводы Евгения Фельдмана Надпись алмазом на оконном стекле в таверне Не хвастайся, дряхлый рассудок людской. Безумству – любовь и почёт. Сулишь ты, рассудок, уют и покой. Безумство восторг нам даёт! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1968