Robert Burns (Роберт Бернс)

Kenmure’s on and awa

O Kenmure’s on and awa, Willie!
  	O Kenmure’s on and awa!
And Kenmure’s lord’s the bravest lord
  	That ever Galloway saw.

Success to Kenmure’s band, Willie!
  	Success to Kenmure’s band;
There’s no a heart that fears a Whig
  	That rides by Kenmure’s hand.

Here’s Kenmure’s health in wine, Willie!
Here’s Kenmure’s health in wine;
There ne’er was a coward o’ Kenmure’s blude,
  	Nor yet o’ Gordon’s line.

O Kenmure’s lads are men, Willie!
  	O Kenmure’s lads are men;
Their hearts and swords are metal true –
  	And that their faes shall ken.

They’ll live or die wi’ fame, Willie!
  	They’ll live or die wi’ fame;
But soon, wi’ sounding victorie,
  	May Kenmure’s lord come hame!

Here’s him that’s far awa, Willie!
  	Here’s him that’s far awa;
And here’s the flower that I love best –
  	The rose that’s like the snaw!

Перевод на русский язык

«Лорд Кенмур сбирается, Вилли…»

Лорд Ке́нмур сбирается, Вилли, 
  	И в битву уходит – э-гей!
Нет лорда храбрее, чем Кенмур, 
  	На весь наш на Галлоуэй.

Успеха бойцам его, Вилли!
  	Успеха ребятам его! 
Им с Кенмуром вига не страшно,
  	Не страшно в бою никого.

Здоровьичко Кенмура, Вилли!
	За Кенмура пей да пляши!
В роду у них не было труса
  	И не было подлой души.

С ребятами Кенмура, Вилли,
  	Сразиться никто не моги:
Сердца и мечи их стальные
  	Разбитые знают враги.

Ребята иль выживут, Вилли,
  	Иль сгибнут со славой в борьбе,
Но скоро с великой победой
  	Лорд Кенмур вернётся к себе!

За тех, кто сражается, Вилли,
	За лорда, за слуг его – пей!
И пей за цветок мой любимый,
	За розу, что снега белей!

© Перевод Евг. Фельдмана

Все переводы Евгения Фельдмана

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1887




To the dedicated English version of this website