* * *
Landlady, count the lawin, The day is near the dawin; Ye’re a’ blind drunk, boys, And I’m but jolly fou. Hey tutti, taiti, How tutti, taiti – Wha ’s fou now? Cog, an’ ye were aye fou, Cog, an’ ye were aye fou, I wad sit and sing to you If ye were aye fou. Weel may ye a’ be! Ill may we never see! God bless the King, boys, And the companie! Hey tutti, taiti, How tutti, taiti – Wha’s fou now?
1790
Перевод на русский язык
«Хозяйка, счёт скорей неси…»
Хозяйка, счёт скорей неси: Взыграла зорька в небеси. Всех мутит, господи спаси, Держусь один лишь я. Эй, ту́тти-та́йти, Ай, ту́тти-та́йти – Кто нынче пьян, друзья? И если все лежмя лежат, И если все лежмя лежат, Я за себя и за ребят Спою – мне чёрт не брат! Будь счастлив ты и счастлив я, И вся шотландская земля! Храни нам, Боже, короля И грешных нас храни! Эй, ту́тти-та́йти, Ай, ту́тти-та́йти – Кто нынче пьян, друзья? 1790 © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Всю землю тьмой заволокло. Но и без солнца нам светло. Пивная кружка нам – луна, А солнце – чарочка вина. Готовь нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка! Стаканы сосчитай-ка И дай еще вина! Богатым – праздник целый год. В труде, в нужде живет народ. Но здесь равны и знать и голь: Кто пьян, тот сам себе король! Неси нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка! Стаканы сосчитай-ка И дай еще вина! Святой источник – мой стакан: Он лечит от сердечных ран. Ловлю я радости в вине, Но лучшие живут на дне! Давай нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка! Стаканы сосчитай-ка И дай еще вина! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Застольная Считай, хозяйка, кружки, Рассвет, конец пирушке, Друзья посоловели, И сам едва стою. Кого там укачало? Кому досталось мало? Давайте подолью. Давайте на дорожку Хлебнём еще немножко, Коль все вы онемели, Дай я для вас спою. За общее веселье, За легкое похмелье, Да будут власти целы И нам пусть жить дают. Кого там укачало? Кому досталось мало? Давайте подолью! © Перевод В.М. Федотова
Robert Burns’s other poems: