Lines under the Picture of Miss Burns
Cease, ye prudes, your envious railings, Lovely Burns has charms – confess! True it is that she had one failing: Had a woman ever less?
1787
Перевод на русский язык
Строки, написанные под портретом мисс Бернс
Оставьте подленький смешок! За нею был один грешок, Но назовите хоть одну, За коей меньше было, – ну?1 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Мисс Бернс – Маргарет Бернс (ум. в 1792), женщина лёгкого поведения из Эдинбурга. В письме, датированном 2 февраля 1790 г., Бернс назвал её «моя бедная однофамилица». – Примечание переводчика.
К портрету известной мисс Бернс Полно вам шипеть, как змеи! Всех затмит она собой. Был один грешок за нею... Меньше ль было у любой? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1972