Robert Burns (Роберт Бернс)

Lines under the Picture of Miss Burns

Cease, ye prudes, your envious railings,
         Lovely Burns has charms – confess!
True it is that she had one failing:
         Had a woman ever less?

1787

Перевод на русский язык

Строки, написанные под портретом мисс Бернс

Оставьте подленький смешок! 
За нею был один грешок, 
Но назовите хоть одну, 
За коей меньше было, – ну?1

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
1.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана



1Мисс Бернс – Маргарет Бернс (ум. в 1792), женщина лёгкого поведения из Эдинбурга. В письме, датированном 2 февраля 1790 г., Бернс назвал её «моя бедная однофамилица». – Примечание переводчика.




К портрету известной мисс Бернс

Полно вам шипеть, как змеи!
         Всех затмит она собой.
Был один грешок за нею...
         Меньше ль было у любой?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1972




To the dedicated English version of this website