My Nannie’s Awa
Now in her green mantle blythe Nature arrays, And listens the lambkins that bleat o’er the braes, While birds warble welcomes in ilka green shaw; But to me it’s delightless-my Nannie’s awa. The snaw-drap and primrose our woodlands adorn, And violets bathe in the weet o’ the morn: They pain my sad bosom, sae sweetly they blaw, They mind me o’ Nannie-and Nannie’s awa. Thou laverock that springs frae the dews o’ the lawn The shepherd to warn o’ the grey-breaking dawn, And thou, mellow mavis, that hails the night-fa’, Gie over for pity-my Nannie’s awa. Come autumn sae pensive, in yellow and gray, And soothe me wi’ tidings o’ nature’s decay; The dark, dreary winter, and wild-driving snaw, Alane can delight me-now Nannie’s awa.
1794
Перевод на русский язык
«Природа надела зелёный венец…»
Природа надела зелёный венец, И слушает блеянье наших овец, И птичья кантата гремит, весела, А Нэнни здесь нету, а Нэнни – ушла. И вижу, фиалки украсили луг. Они мне о Нэнни напомнили вдруг. И стала отныне весна немила: Ведь Нэнни здесь нету, ведь Нэнни – ушла. И первые грянули вдруг петухи, И, зорьку встречая, поют пастухи, Дрозды засвистели за краем села, А Нэнни здесь нету, а Нэнни – ушла. Скорей бы уж, осень, в твоей желтизне Душа позабыла об этой весне. Но лучше бы зимушка здесь помогла: Ведь Нэнни здесь нету, ведь Нэнни – ушла! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 24.10.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Нет Нэни моей Хоть май облачился в зелёный наряд, И птицы щебечут, и воды журчат, И блеют овечки средь вешних полей, Мне грустно, поскольку нет Нэни моей. Подснежники, крокусы, примулы и Фиалки раскрыли бутоны свои. Но их аромату, что утра свежей, Нет рад я, поскольку нет Нэни моей. Вот жаворонок, в поднебесье звеня, Становится вестником вешнего дня. Запел дрозд-ореховик. Друг-чародей, Умолкни, поскольку нет Нэни моей. Скорее настала бы осень. Она В своём увяданье раздумий полна. Но зимних, лишь зимних мне хочется дней, Поскольку со мною нет Нэни моей. Перевод Владимира Васильева
Robert Burns’s other poems: