Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
To you, Sir, this summons I’ve sent, Pray whip till the pownie is fraething, But if you demand what I want, I honestly answer you – naething. Ne’er scorn a poor Poet like me, For idly just living and breathing, While people of every degree Are busy employed about – naething. Poor Centum-per-centum may fast, And grumble his hurdies their claithing; He’ll find, when the balance is cast, He’s gane to the devil for – naething. The courtier cringes and bows, Ambition has likewise its plaything; A coronet beams on his brows; And what is a coronet? – naething. Some quarrel the Presbyter gown, Some quarrel Episcopal graithing, But every good fellow will own Their quarrel is all about – naething. The lover may sparkle and glow, Approaching his bonnie bit gay thing: But marriage will soon let him know He’s gotten a buskit up naething. The Poet may jingle and rhyme In hopes of a laureate wreathing, And when he has wasted his time He’s kindly rewarded with naething. The thundering bully may rage, And swagger and swear like a heathen; But collar him fast, I’ll engage, You’ll find that his courage is naething. Last night with a feminine whig, A Poet she couldna put faith in, But soon we grew lovingly big, I taught her her terrors were naething. Her whigship was wonderful pleased, But charmingly tickled with ae thing; Her fingers I lovingly squeezed, And kissed her and promised her – naething. The priest anathemas may threat, – Predicament, Sir, that we’re baith in; But when honour’s reveille is beat, The holy artillery’s naething. And now, I must mount on the wave, My voyage perhaps there is death in: But what of a watery grave? The drowning a Poet is naething. And now, as grim death’s in my thought, To you, Sir, I make this bequeathing: My service as long as ye’ve aught, And my friendship, by God! when ye’ve naething.
1786
Перевод на русский язык
Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.)
Стихи получая в конверте, Вы вправе задать мне вопрос, Чего я хочу, – но, поверьте, От вас, дорогой, – ничего-с! Рекли вы, сумняшесь ничтоже: «Поэты живут невсерьёз». Серьёзны другие, – и что же? Ведь толку-то – всё ничего-с! Балансы подводит купчина, Подводит и тает от слёз. В кручине изгрыз кирпичину: Итог – нулевой. Ничего-с! Добившийся пэрской короны, Себя до небес превознёс. Блестящее любят вороны, А блеск – это что? Ничего-с. Сцепились попы не на шутку, И лается каждый, как пёс. О чём же дискуссия, – ну-тка? И суть её – что? Ничего-с. Влюблённый, как будто бы спьяна, Лепечет от страсти и слёз. И что же найдет он? Румяна, И куклу, и – всё... Ничего-с! Поэт размечтался о славе, Он томен и сладкоголос. А что же получит он – въяве? Да как вам сказать... Ничего-с! Зачинщик любого конфликта Исполнен великих угроз. Такого схвати за кадык-то, И что же? А – всё... Ничего-с! Смущалась одна молодая, Смущалась у дальних берёз, Но все «не могу», «не желаю» Не значили мне ничего-с. Развеялись охи и ахи, И страхи ушли под откос, И я прижимался к девахе, Но ей не сулил ничего-с. Сдаётся любовная крепость, Бессилен поповский разнос. Поповская эта свирепость Не значит уже ничего-с. Я еду – за море, за море! Над морем кричит альбатрос. Пускай напророчит мне горе, Пускай утону, – ничего-с! За плату готов я на службу Пойти к вам и в жар, и в мороз, А нет, – предложу свою дружбу, Коль нету у вас ничего-с! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 26-27.09.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Ничего С приветом я к вам посылаю Пегаса – конька своего. Спросите, чего я желаю, И я вам скажу: ничего! Простите беспечность поэта. Дышу я – и только всего. А шум деловитого света Не стоит подчас ничего. Процентщика мучат тревоги. Червонец – его божество. Но вот подведёт он итоги – И что же найдёт? Ничего. Отвешивать должен поклоны Вельможа-старик для того, Чтоб графской добиться короны, А что ему в ней? Ничего. Унылая ряса пресвитера – Заветная цель одного. Другой добивается митры. А суть-то одна: ничего. Влюблённому жизни дороже На свете одно существо. Но вот он женился – и что же Нашёл под тряпьем? Ничего, Рифмует поэт беспокойный И верит: его мастерство Торжественных лавров достойно. А что его ждёт? Ничего. Храбрится буян, угрожая, Но тщетно его хвастовство, И, кроме свирепого лая, Не жди от него ничего. Не верит поэту девица – Ни просьбам, ни вздохам его, Но скоро она убедится, Что страшного нет ничего. Ей по́ сердцу ласки поэта. Упрямец достиг своего, А что обещал ей за это? Но правде сказать, ничего... Священник громит за неверие С амвона её и его. Но попусту бьёт артиллерия – Поправить нельзя ничего. Прощайте! У бурного моря Я жду корабля своего. И, если погибну я вскоре, Что вам эта смерть? Ничего. Останусь готовым к услугам До смертного дня моего – Коль есть у вас что-нибудь, – другом, И другом, коль нет ничего! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems: