Robert Burns (Роберт Бернс)

Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)

To you, Sir, this summons I’ve sent,
  	Pray whip till the pownie is fraething,
But if you demand what I want,
  	I honestly answer you – naething.

Ne’er scorn a poor Poet like me,
  	For idly just living and breathing,
While people of every degree
  	Are busy employed about – naething.

Poor Centum-per-centum may fast,
  	And grumble his hurdies their claithing;
He’ll find, when the balance is cast,
  	He’s gane to the devil for – naething.

The courtier cringes and bows,
  	Ambition has likewise its plaything;
A coronet beams on his brows;
  	And what is a coronet? – naething.

Some quarrel the Presbyter gown,
  	Some quarrel Episcopal graithing,
But every good fellow will own
  	Their quarrel is all about – naething.

The lover may sparkle and glow,
  	Approaching his bonnie bit gay thing:
But marriage will soon let him know
  	He’s gotten a buskit up naething.

The Poet may jingle and rhyme
  	In hopes of a laureate wreathing,
And when he has wasted his time
  	He’s kindly rewarded with naething.

The thundering bully may rage,
  	And swagger and swear like a heathen;
But collar him fast, I’ll engage,
  	You’ll find that his courage is naething.

Last night with a feminine whig,
  	A Poet she couldna put faith in,
But soon we grew lovingly big,
  	I taught her her terrors were naething.

Her whigship was wonderful pleased,
  	But charmingly tickled with ae thing;
Her fingers I lovingly squeezed,
  	And kissed her and promised her – naething.

The priest anathemas may threat, –
  	Predicament, Sir, that we’re baith in;
But when honour’s reveille is beat,
  	The holy artillery’s naething.

And now, I must mount on the wave,
  	My voyage perhaps there is death in:
But what of a watery grave?
  	The drowning a Poet is naething.

And now, as grim death’s in my thought,
  	To you, Sir, I make this bequeathing:
My service as long as ye’ve aught,
  	And my friendship, by God! when ye’ve naething.

1786

Перевод на русский язык

Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.)

Стихи получая в конверте,
	Вы вправе задать мне вопрос,
Чего я хочу, – но, поверьте,
	От вас, дорогой, – ничего-с!

Рекли вы, сумняшесь ничтоже:
	«Поэты живут невсерьёз».
Серьёзны другие, – и что же?
	Ведь толку-то – всё ничего-с!

Балансы подводит купчина,
	Подводит и тает от слёз.
В кручине изгрыз кирпичину:
	Итог – нулевой. Ничего-с!

Добившийся пэрской короны,
	Себя до небес превознёс.
Блестящее любят вороны,
	А блеск – это что? Ничего-с.

Сцепились попы не на шутку,
	И лается каждый, как пёс.
О чём же дискуссия, – ну-тка?
	И суть её – что? Ничего-с.

Влюблённый, как будто бы спьяна,
	Лепечет от страсти и слёз.
И что же найдет он? Румяна,
	И куклу, и – всё... Ничего-с!

Поэт размечтался о славе,
	Он томен и сладкоголос.
А что же получит он – въяве?
	Да как вам сказать... Ничего-с!

Зачинщик любого конфликта
	Исполнен великих угроз.
Такого схвати за кадык-то,
	И что же? А – всё... Ничего-с!

Смущалась одна молодая,
	Смущалась у дальних берёз,
Но все «не могу», «не желаю»
	Не значили мне ничего-с.

Развеялись охи и ахи,
	И страхи ушли под откос,
И я прижимался к девахе,
	Но ей не сулил ничего-с.

Сдаётся любовная крепость,
	Бессилен поповский разнос.
Поповская эта свирепость
	Не значит уже ничего-с.

Я еду – за море, за море!
	Над морем кричит альбатрос.
Пускай напророчит мне горе,
	Пускай утону, – ничего-с!

За плату готов я на службу
	Пойти к вам и в жар, и в мороз,
А нет, – предложу свою дружбу,
	Коль нету у вас ничего-с!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.09.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Ничего

С приветом я к вам посылаю
	Пегаса – конька своего.
Спросите, чего я желаю,
	И я вам скажу: ничего!

Простите беспечность поэта.
	Дышу я – и только всего.
А шум деловитого света
	Не стоит подчас ничего.

Процентщика мучат тревоги.
	Червонец – его божество.
Но вот подведёт он итоги –
	И что же найдёт? Ничего.

Отвешивать должен поклоны
	Вельможа-старик для того,
Чтоб графской добиться короны,
	А что ему в ней? Ничего.

Унылая ряса пресвитера –
	Заветная цель одного.
Другой добивается митры.
	А суть-то одна: ничего.

Влюблённому жизни дороже
	На свете одно существо.
Но вот он женился – и что же
	Нашёл под тряпьем? Ничего,

Рифмует поэт беспокойный
	И верит: его мастерство
Торжественных лавров достойно.
	А что его ждёт? Ничего.

Храбрится буян, угрожая,
	Но тщетно его хвастовство,
И, кроме свирепого лая,
	Не жди от него ничего.

Не верит поэту девица –
	Ни просьбам, ни вздохам его,
Но скоро она убедится,
	Что страшного нет ничего.

Ей по́ сердцу ласки поэта.
	Упрямец достиг своего,
А что обещал ей за это?
	Но правде сказать, ничего...

Священник громит за неверие
	С амвона её и его.
Но попусту бьёт артиллерия –
	Поправить нельзя ничего.

Прощайте! У бурного моря
	Я жду корабля своего.
И, если погибну я вскоре,
	Что вам эта смерть? Ничего.

Останусь готовым к услугам
	До смертного дня моего –
Коль есть у вас что-нибудь, – другом,
	И другом, коль нет ничего!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover




To the dedicated English version of this website