Robert Burns (Роберт Бернс)

* * *

O can ye labour lea, young man,
  	An’ can ye labour lea;
Gae back the gate ye cam’ again,
  	Ye’se never scorn me.

I fee’d a man at Martinmas,
  	Wi’ arle pennies three;
An’ a’ the faut I fan’ wi’ him,
  	He couldna labour lea.

The stibble rig is easy plough’d,
  	The fallow land is free;
But wha wad keep the handless coof,
  	That couldna labour lea?

1792

Перевод на русский язык

«Паши усердно, не спеша…»

Паши усердно, не спеша,
	Ни в чём не откажу я.
Чем я тебе нехороша,
	Ума не приложу я.

Дала я пенни мужику
	За шашни с этой пашней,
Но был ему невмоготу
	Мужицкий труд всегдашний.

Пройдись, мой милый, по стерне
	И стань сердешным другом.
Зачем безрукий лодырь мне
	С никчёмным, зряшным плугом?

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
8.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Ты можешь ли пахать?

Ты можешь, юный ухажёр,
Целинный пласт поднять?
А нет – напрасный разговор
Не стоит затевать.

На днях я парня прогнала:
Всем взял: богат, пригож,
А за него я не пошла –
На пашне он негож.

Пахать не трудно по стерне,
И залежь не беда,
Но тот, кто слаб на целине,
Не годен никуда.
	
© Перевод В.М. Федотова

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover




To the dedicated English version of this website