On a Country Laird
Bless Jesus Christ, O Cardoness, With grateful lifted eyes, Who said that not the soul alone, But body too, shall rise: For had he said ‘The soul alone From death I will deliver,’ Alas, alas! O Cardoness, Then hadst thou lain for ever!
1794
Перевод на русский язык
Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить…»)
Молитву Богу возносить Ты должен то и дело: Бог обещает воскресить Не только душу – тело. Когда бы плотью пренебрёг Создатель мирозданья, И Он бы воскресить не смог Бездушное созданье! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 19.12.1997 18.03.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Лэрд – помещик, владелец наследственного имения в Шотландии. – Примечание переводчика.
Недаром, видимо, господь Когда-то посулил: Не только души, но и плоть Восстанет из могил. А то б вовеки не воскрес Души лишённый Кардонесс! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1883