On Commissary Goldie’s Brains
Lord, to account who dares thee call, Or e’er dispute thy pleasure? Else why within so thick a wall Enclose so poor a treasure?
1793
Перевод на русский язык
На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди
За мощью этой толщины – Столь хилое имущество, Что в толщине такой стены Не видно преимущества!1 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Джон Га́уди (или Го́улди; 1717-1809) – друг Бернса, философ, неуёмный авантюрист и мастер на все руки.
Сын мельника; в 14 лет построил действующую модель мельницы.
Работал столяром-краснодеревщиком, торговал вином, одновременно занимался научными и богословскими исследованиями.
В 1780 г. выпустил в свет книгу «Очерки на различные важные темы, нравственные и религиозные». Книга получила широкую известность; шотландцы прозвали её «Библией Гауди». По мысли автора, его сочинение должно было «отделить истинную религию от ложной».
Занимался биржевыми спекуляциями; в конце жизни потерял всё своё состояние. – Примечание переводчика.
О черепе тупицы Господь во всем, конечно, прав. Но кажется непостижимым, Зачем он создал прочный шкаф С таким убогим содержимым! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1991