Robert Burns (Роберт Бернс)

On Commissary Goldie’s Brains

Lord, to account who dares thee call,
  	Or e’er dispute thy pleasure?
Else why within so thick a wall
  	Enclose so poor a treasure?

1793

Перевод на русский язык

На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди

За мощью этой толщины –
  	Столь хилое имущество,
Что в толщине такой стены 
  	Не видно преимущества!1

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
29.11.1997
Все переводы Евгения Фельдмана



1Джон Га́уди (или Го́улди; 1717-1809) – друг Бернса, философ, неуёмный авантюрист и мастер на все руки.


Сын мельника; в 14 лет построил действующую модель мельницы.


Работал столяром-краснодеревщиком, торговал вином, одновременно занимался научными и богословскими исследованиями.


В 1780 г. выпустил в свет книгу «Очерки на различные важные темы, нравственные и религиозные». Книга получила широкую известность; шотландцы прозвали её «Библией Гауди». По мысли автора, его сочинение должно было «отделить истинную религию от ложной».


Занимался биржевыми спекуляциями; в конце жизни потерял всё своё состояние. – Примечание переводчика.



О черепе тупицы

Господь во всем, конечно, прав.
Но кажется непостижимым,
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1991




To the dedicated English version of this website