Robert Burns (Роберт Бернс)

On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks

That there is falsehood in his looks
  	I must and will deny;
They say their master is a knave –
  	And sure they do not lie.

1794

Перевод на русский язык

Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь

Уверен ты, что лгут его глаза? 
С тобою согласиться мне нельзя: 
Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», 
Ни разу не солгали до сих пор...

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,
        Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
        Что их владелец – плут.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1925




To the dedicated English version of this website