On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks
That there is falsehood in his looks I must and will deny; They say their master is a knave – And sure they do not lie.
1794
Перевод на русский язык
Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь
Уверен ты, что лгут его глаза? С тобою согласиться мне нельзя: Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», Ни разу не солгали до сих пор... 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана К портрету духовного лица Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец – плут. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1925