On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794
Thou Fool, in thy phaeton towering, Art proud when that phaeton is prais’d? ’Tis the pride of a Thief’s exhibition When higher his pillory’s rais’d.
October 1794
Перевод на русский язык
Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года
Пусть фаэтон прекрасен твой, К чему же похвальба? Так вор гордится высотой Позорного столба!1 Октябрь 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
1 Уильям Ра́мзи Моль, лорд Пенмур оф Брехин энд Навар (William Ram¬say Maule, Lord Panmure of Brechin and Navar; 1771-1852) – представитель высшей шотландской аристократии. Второй сын Джорджа Рамзи, восьмого графа Далхаузи (Dalhousie). Друг Чарльза Джеймса Фокса (1749-1806), ли¬дера парламентской фракции вигов. В пору, когда Р. Бернс знал его, Уильям Рамзи Моль был офицером полка, расквартированного в Дамфризе.
Когда Бернса не стало, он назначил вдове ежегодную ренту 60 фунтов, но, – так сложились обстоятельства, – выплачивал её лишь 18 месяцев.
(Однако, 5 фунтов в месяц по тем временам – очень большие деньги: годовой доход шотландского сельскохозяйственного рабочего составлял 7 фунтов).
Как бы там ни было, незлобливость и великодушие лорда, осмеянного Бернсом, произвели глубокое впечатление на автора этих строк и побудили заняться дальнейшими генеалогическими изысканиями.
Поиск дал поразительно интересные результаты, которые позволили понять, почему Уильям Рамзи Моль поступил именно так и не иначе.
Поговорим о ближайшем родственнике нашего героя.
Джордж Рамзи, старший брат Уильяма и девятый граф Далхаузи (1770-1838), был выдающимся военачальником и крупным гражданским администратором.
C 1816 г. по 1820 г. – губернатор Новой Шотландии, одной из восточных провинций Канады.
C 1820 г. по 1828 г. – генерал-губернатор Британской Северной Америки.
С января 1830 г. по январь 1832 г. – главнокомандующий британскими войсками в Индии.
На этом посту положил начало беспощадной борьбе с ту́гами («душителями»), служителями Ка́ли (санскр. «чёрная»), богини смерти и разрушения, убившими с 1740 по 1840 гг., по некоторым данным, 1 млн. человек («Книга рекордов Гиннеса» приписывает им вдвое больше).
В 1826 г. в Галифаксе, столице Новой Шотландии, основал Университет Дал-хаузи (Dalhousie University), существующий до наших дней. Память о нём запечатлена в многочисленных географических названиях Канады.
Есть выражение «бедный, но честный». Об этих аристократах-трудягах можно сказать «богатые, но честные»: люди из такого рода не могли опуститься до сведения мелких счетов с великим поэтом.
И ещё.
Много лет спустя лорд, осмеянный Бернсом, стал покровителем выдающегося английского художника-портретиста Томаса Ма́згрейва Джоя (1812-1866), то есть, поддержка людей искусства была в традиции старинного влиятельного клана.
И последнее.
Лорд родился 27 октября 1771 г. Бернс отослал эпиграмму своей приятельнице миссис Да́нлоп в письме, датированном 29 октября 1794 г. Молодой человек только что отпраздновал своё 23-летие, и, похоже, проехал мимо Бернса малость навеселе, не заметив того, в чьих руках была его посмертная несправедливая слава.
Не повезло лорду…
Впрочем, нет худа без добра: если бы не Бернс, не его минутная вспышка гнева, выхватившая из тьмы веков этих достойных людей, кто бы сейчас о них вспомнил?
В переводе С. Я. Маршака – «Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах)».
О переводе С. Я. Маршака.
Позволю себе высказать сомнение по поводу уместности «мистера» в отношении аристократа с такой пышной титулатурой. О высоком происхождении Пенмура свидетельствует, разумеется, не фаэтон (доступный и богатому фермеру), а вот это самое дворянское «оф», которое является неотъемлемой частью полного имени-фамилии Пенмура. (Во Франции и Германии это, соответственно, «де» и «фон»).
2-4.08.2015. © Евгений Фельдман.
Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) Я согласиться должен, что бесспорно Твой новый фаэтон имел успех. Так некий вор мечтал, чтоб выше всех Ему соорудили столб позорный. © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems: