On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe
“Stop thief!” dame Nature call’d to Death, As Willy drew his latest breath; How shall I make a fool again? My choicest model thou hast ta’en.
1794
Перевод на русский язык
Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра
Когда за тобою притопала Смерть, Природа сказала: «Воровка, не сметь! Ходи за добычей другою дорогой, А этого парня оставь и не трогай: Ведь я же, сверяясь по Вилли-глупцу, Леплю дураков по его образцу!»1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – В переводе С.Я. Маршака, на мой взгляд, упущена очень важная деталь, “My choicest model” («мой наилучший образец»).
«Такого олуха» (у С.Я. Маршака) – не вполне точно, неубедительно.
«Такого» – какого?
У Бернса его антигерой – именно эталон, образец и, если так можно сказать, единица измерения глупости. – Примечание переводчика.
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру Склонясь у гробового входа, – О смерть! – воскликнула природа, Когда удастся мне опять Такого олуха создать!.. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1907