Robert Burns (Роберт Бернс)

On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe

“Stop thief!” dame Nature call’d to Death,
As Willy drew his latest breath;
How shall I make a fool again?
My choicest model thou hast ta’en.

1794

Перевод на русский язык

Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра

Когда за тобою притопала Смерть,
Природа сказала: «Воровка, не сметь!
Ходи за добычей другою дорогой,
А этого парня оставь и не трогай:
Ведь я же, сверяясь по Вилли-глупцу,
Леплю дураков по его образцу!»1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана



1 – В переводе С.Я. Маршака, на мой взгляд, упущена очень важная деталь, “My choicest model” («мой наилучший образец»).


«Такого олуха» (у С.Я. Маршака) – не вполне точно, неубедительно.


«Такого» – какого?


У Бернса его антигерой – именно эталон, образец и, если так можно сказать, единица измерения глупости. – Примечание переводчика.




Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру

Склонясь у гробового входа,
– О смерть! – воскликнула природа,
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1907




To the dedicated English version of this website