Rattlin’, Roarin’ Willie
O rattlin’, roarin’ Willie, O, he held to the fair, An’ for to sell his fiddle, An’ buy some other ware; But parting wi’ his fiddle, The saut tear blin’t his ee; And rattlin’, roarin’ Willie, Ye’re welcome hame to me! O Willie, come sell your fiddle, O sell your fiddle sae fine; O Willie, come sell your fiddle, And buy a pint o’ wine! If I should sell my fiddle, The warl’ would think I was mad; For mony a rantin’ day My fiddle and I hae had. As I cam by Crochallan, I cannily keekit ben- Rattlin’, roarin’ Willie Was sitting at you board en’; Sitting at yon board en’, And amang guid companie; Rattlin’, roarin’ Willie, Ye’re welcome hame to me!
1787
Перевод на русский язык
«Вилли рыжий, Вилли ражий…»
Вилли рыжий, Вилли ражий1 Скрипку вынес на продажу. Он решил: деньжонки слупит И чего-нибудь да купит. Но, смотрю, стоит, маклачит И над скрипкой горько плачет, Плачет, словно на погосте. – Вилли, друг, пожалуй в гости! Что-то весел ты не шибко... Продавай скорее скрипку! Продавай свою забаву Да пои друзей на славу! – Я душой обязан бодрой Только скрипке крутобёдрой. Как продам, – уже не стисну, А не стисну, – сразу скисну! Заглянул я к Крохалла́нам2 Вечно шумным, вечно пьяным. Кто там громче всех горланит? Рыжий-ражий крохалла́нит! Вижу я, что рыжий-ражий Не торопится с продажей. Мечет карту, мечет кости... – Вилли, друг, пожалуй в гости! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 5-6.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1 – Стихотворение написано в 1787 г.
Представляет собой переделанную балладу Шотландской Границы ‘Rattlin’ Rovin’ Willie’ (у Бернса – ‘Rattlin’ Roarin’ Willie’).
Посвящено Уильяму Данба́ру (ум. в 1807), юристу, присяжному стряпчему Эдинбурга, «полковнику» Общества Крохалланов (о «крохалланах» – см. ниже), заместителю мастера масонской ложи Кэннонгейт Килвиннинг.
На пике служебной карьеры занимал должность генерального инспектора департамента гербовых сборов Шотландии. – Примечание переводчика.
2 – Что означает «крохалла́ны»?
Название требует расшифровки, потому что на русском языке ему нет – и не может быть – прямого соответствия, и русский перевод не раскрывает всего богатства смысла, заключённого в нём.
Даниэль Ду́глас, хозяин заведения, где собирались наши герои, любил напевать гаэльскую (горношотландскую) песню ‘Crodh Chailein’ или «Быки и коровы Колина». По-английски – ‘Colin’s Cattle’. Но, согласно Большому англо-русскому словарю под редакцией И. Р. Гальперина, в устаревшем английском языке ‘cattle’ употреблялось также в ругательном значении «скоты, гады, сволочь, дрянь (о людях)».
Полное название клуба по-английски – ‘Crochallan Fencibles’.
‘Fencibles’, согласно вышеупомянутому словарю, «солдат, проходящий службу в метрополии», то есть, солдат, несущий службу на территории Великобритании в военизированном отряде местной самообороны.
Стало быть, по-русски это «крохалланы-милиционеры».
В ту пору шла война с американскими колониями, обстановка в стране была тревожной, отсюда – ироничная «воинственность» некоторых шотландцев, намекавших на то, что при всём своём патриотизме, воевать за интересы отечества они готовы, однако, не далее родного порога. – Примечание переводчика.
Беспутный, буйный Вилли Поехал на базар. Продать хотел он скрипку, Купить другой товар. Но, скрипку продавая, Заплакал он над ней. Беспутный, буйный Вилли, Вернись домой скорей! – Продай свою скрипку, Вилли. Продай и смычок, старина. Продай свою скрипку, Вилли, И выставь нам пинту вина. – Ах, если бы продал я скрипку, Безумным меня бы сочли. Не раз мы счастливое время Со скрипкой моей провели! Вот еду через город, Гляжу – трактир открыт. Беспутный, буйный Вилли За стойкою сидит. Сидит за стойкой Вилли В компании друзей. Беспутный, буйный Вилли, Вернись ко мне скорей! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems: