Tam Glen
MY heart is a-breaking, dear Tittie, Some counsel unto me come len’, To anger them a’ is a pity, But what will I do wi’ Tam Glen? I’m thinking, wi’ sic a braw fellow, In poortith I might mak a fen; What care I in riches to wallow, If I maunna marry Tam Glen! There’s Lowrie the Laird o’ Dumeller— “Gude day to you, brute!” he comes ben: He brags and he blaws o’ his siller, But when will he dance like Tam Glen! My minnie does constantly deave me, And bids me beware o’ young men; They flatter, she says, to deceive me, But wha can think sae o’ Tam Glen! My daddie says, gin I’ll forsake him, He’d gie me gude hunder marks ten; But, if it’s ordain’d I maun take him, O wha will I get but Tam Glen! Yestreen at the Valentine’s dealing, My heart to my mou’ gied a sten’; For thrice I drew ane without failing, And thrice it was written “Tam Glen”! The last Halloween I was waukin My droukit sark-sleeve, as ye ken, His likeness came up the house staukin, And the very grey breeks o’ Tam Glen! Come, counsel, dear Tittie, don’t tarry; I’ll gie ye my bonie black hen, Gif ye will advise me to marry The lad I lo’e dearly, Tam Glen.
1789
Перевод на русский язык
Тэм Глен
Не дашь ли совета мне, тётя? Боюсь я упреков и сцен. Бедняк у родни не в почёте, А мне полюбился Тэм Глен. С таким и в нужде нестерпимой Стерпела б я бедность и тлен. Зачем мне богач нелюбимый, Когда мой любимый – Тэм Глен? Зачем мне помещик наш местный? Да лучше уж к нехристю в плен! Помещик, богач наш известный, Не спляшет, как милый Тэм Глен! – Обманет юнец распрекрасный, Унизит – не встанешь с колен! – Мне мать повторяет. – Согласна, Однако, причём здесь Тэм Глен? Сто марок отец обещает, Но Тэму измена – взамен. Сто марок меня не смущают, Смущает любимый Тэм Глен! Три раза я в день Валентинов Гадала – и всё без измен. Три раза я в день Валентинов Ответ получила: Тэм Глен. Мне встретился как-то прохожий. Он с виду был не джентльмен, Однако, пригожий-пригожий, И мне показалось: Тэм Глен. Совета я жду и ответа, Откуда мне ждать перемен, И курицу дам я за это, За два только слова: Тэм Глен. 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 2.02.2003 3.02.2003 (ред.) 3.01.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Ах, тётя, совета прошу я! Пропала, попала я в плен. Обидеть родню не хочу я, Но всех мне милее Тэм Глен. С таким молодцом мне не надо Бояться судьбы перемен. Я буду и бедности рада, – Лишь был бы со мною Тэм Глен. Наш лорд мне кивает: «Плутовка!..» Ну что тебе, старый ты хрен? Небось ты не спляшешь так ловко, Как пляшет под скрипки Тэм Глен! Мне мать говорила сердито: ¬– Мужских опасайся измен. Повесе скорей откажи ты! – Но разве изменит Тэм Глен? Сулит за отказ мне сто марок Отец, да не знает он цен! Сто марок – богатый подарок, Но много дороже Тэм Глен! Я в день Валентина гадала. О, как же мой жребий блажен! Три раза я жребий кидала, И вышло три раза: Тэм Глен. Под праздник осенний я тоже Гадала. И вижу: вдоль стен Идёт – до чего же похожий! – В штанах своих серых Тэм Глен. Кто ж, тётя, возьмет меня замуж? Ты мне погадай, а взамен Я чёрную курицу дам уж, – Но только скажи, что Тэм Глен! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1965