Robert Burns (Роберт Бернс)

Tam Glen

MY heart is a-breaking, dear Tittie,
	Some counsel unto me come len’,
To anger them a’ is a pity,
	But what will I do wi’ Tam Glen?

I’m thinking, wi’ sic a braw fellow,
	In poortith I might mak a fen;
What care I in riches to wallow,
	If I maunna marry Tam Glen!

There’s Lowrie the Laird o’ Dumeller—
	“Gude day to you, brute!” he comes ben:
He brags and he blaws o’ his siller,
	But when will he dance like Tam Glen!

My minnie does constantly deave me,
	And bids me beware o’ young men;
They flatter, she says, to deceive me,
	But wha can think sae o’ Tam Glen!

My daddie says, gin I’ll forsake him,
	He’d gie me gude hunder marks ten;
But, if it’s ordain’d I maun take him,
	O wha will I get but Tam Glen!

Yestreen at the Valentine’s dealing,
	My heart to my mou’ gied a sten’;
For thrice I drew ane without failing,
	And thrice it was written “Tam Glen”!

The last Halloween I was waukin
	My droukit sark-sleeve, as ye ken,
His likeness came up the house staukin,
	And the very grey breeks o’ Tam Glen!

Come, counsel, dear Tittie, don’t tarry;
	I’ll gie ye my bonie black hen,
Gif ye will advise me to marry
	The lad I lo’e dearly, Tam Glen.

1789

Перевод на русский язык

Тэм Глен

Не дашь ли совета мне, тётя?
	Боюсь я упреков и сцен.
Бедняк у родни не в почёте,
	А мне полюбился Тэм Глен.

С таким и в нужде нестерпимой
	Стерпела б я бедность и тлен.
Зачем мне богач нелюбимый,
	Когда мой любимый – Тэм Глен?

Зачем мне помещик наш местный?
	Да лучше уж к нехристю в плен!
Помещик, богач наш известный,
	Не спляшет, как милый Тэм Глен!

– Обманет юнец распрекрасный,
	Унизит – не встанешь с колен! –
Мне мать повторяет. – Согласна,
	Однако, причём здесь Тэм Глен?

Сто марок отец обещает,
	Но Тэму измена – взамен.
Сто марок меня не смущают,
	Смущает любимый Тэм Глен!

Три раза я в день Валентинов
	Гадала – и всё без измен.
Три раза я в день Валентинов
	Ответ получила: Тэм Глен.

Мне встретился как-то прохожий.
	Он с виду был не джентльмен,
Однако, пригожий-пригожий,
	И мне показалось: Тэм Глен.

Совета я жду и ответа,
	Откуда мне ждать перемен,
И курицу дам я за это,
	За два только слова: Тэм Глен.

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.2003
3.02.2003 (ред.)
3.01.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Ах, тётя, совета прошу я!
Пропала, попала я в плен.
Обидеть родню не хочу я,
Но всех мне милее Тэм Глен.

С таким молодцом мне не надо
Бояться судьбы перемен.
Я буду и бедности рада, –
Лишь был бы со мною Тэм Глен.

Наш лорд мне кивает: «Плутовка!..»
Ну что тебе, старый ты хрен?
Небось ты не спляшешь так ловко,
Как пляшет под скрипки Тэм Глен!

Мне мать говорила сердито:
¬– Мужских опасайся измен.
Повесе скорей откажи ты! –
Но разве изменит Тэм Глен?

Сулит за отказ мне сто марок
Отец, да не знает он цен!
Сто марок – богатый подарок,
Но много дороже Тэм Глен!

Я в день Валентина гадала.
О, как же мой жребий блажен!
Три раза я жребий кидала,
И вышло три раза: Тэм Глен.

Под праздник осенний я тоже
Гадала. И вижу: вдоль стен
Идёт – до чего же похожий! –
В штанах своих серых Тэм Глен.

Кто ж, тётя, возьмет меня замуж?
Ты мне погадай, а взамен
Я чёрную курицу дам уж, –
Но только скажи, что Тэм Глен!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1965




To the dedicated English version of this website