The Heron Ballads. First Ballad
Whom will you send to London town, To Parliament and a’ that? Or wha in a’ the country round The best deserves to fa’ that? For a’ that, an’ a’ that, Thro’ Galloway an’ a’ that! Where is the laird or belted knight That best deserves to fa’ that? Wha sees Kerroughtree’s open yett, And wha is’t never saw that? Wha ever wi’ Kerroughtree meets And has a doubt of a’ that? For a’ that, an’ a’ that, Here’s Heron yet for a’ that! The independent patriot, The honest man, an’ a’ that. Tho’ wit and worth in either sex, St. Mary’s Isle can shaw that; Wi’ dukes an’ lords let Selkirk mix, And weel does Selkirk fa’ that For a’ that, an’ a’ that, Here’s Heron yet for a’ that! The independent commoner Shall be the man for a’ that. But why should we to nobles jouk, And is ’t against the law that? For why, a lord may be a gouk, Wi’ ribbon, star, an’ a’ that For a’ that, an’ a’ that, Here’s Heron yet for a’ that! A lord may be a lousy loun, Wi’ ribbon, star, an’ a’ that. A beardless boy comes o’er the hills, Wi’ uncle’s purse an’ a’ that; But we’ll hae ane frae ‘mang oursels, A man we ken, an’ a’ that. For a’ that, an’ a’ that, Here ’s Heron yet for a’ that! For we’re not to be bought an’ sold Like naigs, an’ nowt, an’ a’ that. Then let us drink the Stewartry, Kerroughtree’s laird, an’ a’ that, Our representative to be, For weel he’s worthy a’ that For a’ that, an’ a’ that, Here’s Heron yet for a’ that! A House of Commons such as he, They would be blest that saw that
1795
Перевод на русский язык
Баллады Герона. Первая баллада
Настало время, пробил час, Пора определиться: Из лучших – лучших ждут от нас Парламент и столица. Шотландцы, шотландцы, Галлоуэй, шотландцы Направит лэрда от себя Иль рыцаря, шотландцы? Керрóхтри, лэрда, кто из вас Не знает здесь, шотландцы? Керрохтри каждого из нас Приветствует, шотландцы! Шотландцы, шотландцы, Нам Гéрон люб, шотландцы! Наш Герон – честный человек И патриот, шотландцы! В Сент-Мэри умники нашлись (Да кто бы усомнился?). Граф Сéлькирк там, граф Сéлькирк тут Со знатью породнился. Шотландцы, шотландцы, Нам Гéрон люб, шотландцы! К чему нам знать? Во власть призвать Своих пора, шотландцы! Камзол на лорде – хоть куда. (Покрой! Звезда! Орнамент!). А если лорд – балдой балда И насмешит парламент? Шотландцы, шотландцы, Нам Гéрон люб, шотландцы! А лорд – ку-ку! – хотя в шелку, Бывает глуп, шотландцы! Юнец явился – ого-го! – С богатым дядей сзади, Но мы продвинем своего, И он пройдёт – без дяди. Шотландцы, шотландцы, Нам Гéрон люб, шотландцы! Нас не купить и не продать – Ведь мы не скот, шотландцы! Наш Гéрон из Керрóхтри, лэрд, Всех лучше не в пример он. Умён, приветлив, милосерд, Наш Гéрон, Патрик Гéрон! Шотландцы, шотландцы, Нам Гéрон люб, шотландцы! В палату общин округ наш Пошлёт его, шотландцы! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 1-2.12.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Остальные баллады: Выборы. Вторая баллада Жалоба Джона Бушби. Третья баллада Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.) Предвыборная баллада1 Кого пошлем мы заседать В парламенте и прочее? Кто лучше может оправдать Такие полномочия? При всём при том, При всём при том Кого из нашей знати Иль из народа мы пошлём Решать дела в палате? Вот мистер Ге́рон. Кто из вас Не знает патриота? Кто не ходил к нему хоть раз В открытые ворота? При всём при том, При всём при том Он нам давно известен И независимым умом, И тем, что сердцем честен. Достойных парней и подруг В краю у нас немало, Но Се́лькерк любит светский круг, Как Се́лькерку пристало. При всём при том, При всём при том К чему нам род старинный? Не лорда в Лондон мы пошлём, Пошлём мы гражданина! Не в званьях суть и не в чинах, Видали мы воочию, Что лорд в блестящих орденах Бывает глуп и прочее. При всём при том, При всём при том Одно мы знаем твёрдо: Что шут останется шутом И в гордом званье лорда! К нам едет хлыщ из-за холмов С мошной родни богатой. Безусый мальчик нас готов Купить, как скот рогатый. При всём при том, При всем при том Не пришлым шалопаям, – Мы тем свой голос отдаём, Кого давно мы знаем! За дело Стю́артов2, друзья, За Ге́рона и прочее. Ему мы все – одна семья – Доверим полномочия. При всём при том, При всём при том Не кошельку, не знати – Мы голос чести отдаём На благо всей палате! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
1 – Стихи эти написаны Робертом Бернсом к выборам, во время которых боролись за место в парламенте представители тори и вигов. – Примечание С. Я. Маршака.
2 – Сторонниками изгнанной династии Стюартов – «якобитами» – были во времена Бернса многие ревнители шотландской независимости. О Бернсе говорили, что он из якобитов стал якобинцем. – Примечание С. Я. Маршака.
Robert Burns’s other poems: