Robert Burns (Роберт Бернс)

The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)

If ye gae up to yon hill-tap,
  	Ye’ll there see bonnie Peggy;
She kens her father is a laird,
  	And she forsooth’s a leddy.

There Sophy tight, a lassie bright,
  	Besides a handsome fortune:
Wha canna win her in a night,
  	Has little art in courting.

Gae down by Faile, and taste the ale,
  	And tak a look o’ Mysie;
She’s dour and din, a deil within,
  	But aiblins she may please ye.

If she be shy, her sister try,
  	Ye’ll maybe fancy Jenny,
If ye’ll dispense wi’ want o’ sense –
  	She kens hersel she’s bonnie.

As ye gae up by yon hill-side,
  	Speer in for bonnie Bossy;
She’ll gi’e ye a beck, and bid ye light,
  	And handsomely address ye.

There’s few sae bonnie, nane sae gude,
  	In a’ King George’ dominion;
If ye should doubt the truth o’ this –
  	It’s Bessy’s ain opinion!

1778

Перевод на русский язык

Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней…»)

Вот Пегги. Ей простых парней
	Не надо, привереде:
Папаша Пегги – местный лэрд,
	И, значит, Пегги – леди.

У Софьи ж нас не ждёт отказ,
	Хоть Софья тож богата,
И тот балбес, кто к ней не влез
	Хоть раз в окно, ребята.

Пропустим Фэль, пригубим эль
	Да поглядим на Пусси:
Она черна, как сатана,
	Но, может, в чьём-то вкусе.

Начнёт робеть, мы станем впредь
	Гулять с её сестрицей.
Ах, Джейн себя весьма любя,
	Считает чаровницей!

Бесс проживает на холме.
	Сходи-ка на вершину,
И мило улыбнётся Бесс,
	Приветствуя мужчину.

Глядится в зеркальце она
	И млеет от восторга:
«Прекрасней девы нет во всех
	Владениях Георга!»

1778

© Перевод Евг. Фельдмана
31.01.-1.02.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover




To the dedicated English version of this website