The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)
If ye gae up to yon hill-tap, Ye’ll there see bonnie Peggy; She kens her father is a laird, And she forsooth’s a leddy. There Sophy tight, a lassie bright, Besides a handsome fortune: Wha canna win her in a night, Has little art in courting. Gae down by Faile, and taste the ale, And tak a look o’ Mysie; She’s dour and din, a deil within, But aiblins she may please ye. If she be shy, her sister try, Ye’ll maybe fancy Jenny, If ye’ll dispense wi’ want o’ sense – She kens hersel she’s bonnie. As ye gae up by yon hill-side, Speer in for bonnie Bossy; She’ll gi’e ye a beck, and bid ye light, And handsomely address ye. There’s few sae bonnie, nane sae gude, In a’ King George’ dominion; If ye should doubt the truth o’ this – It’s Bessy’s ain opinion!
1778
Перевод на русский язык
Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней…»)
Вот Пегги. Ей простых парней Не надо, привереде: Папаша Пегги – местный лэрд, И, значит, Пегги – леди. У Софьи ж нас не ждёт отказ, Хоть Софья тож богата, И тот балбес, кто к ней не влез Хоть раз в окно, ребята. Пропустим Фэль, пригубим эль Да поглядим на Пусси: Она черна, как сатана, Но, может, в чьём-то вкусе. Начнёт робеть, мы станем впредь Гулять с её сестрицей. Ах, Джейн себя весьма любя, Считает чаровницей! Бесс проживает на холме. Сходи-ка на вершину, И мило улыбнётся Бесс, Приветствуя мужчину. Глядится в зеркальце она И млеет от восторга: «Прекрасней девы нет во всех Владениях Георга!» 1778 © Перевод Евг. Фельдмана 31.01.-1.02.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Burns’s other poems: