«There’ll Never be Peace till Jamie Comes Hame…»
By yon castle wa’, at the close of the day, I heard a man sing, tho’ his head it was grey: And as he was singing, the tears down came – There’ll never be peace till Jamie comes hame. The church is in ruins, the state is in jars, Delusions, oppressions, and murderous wars; We dare na weel say’t, but we ken wha’s to blame – There’ll never be peace till Jamie comes hame. My seven braw sons for Jamie drew sword, And now I greet round their green beds in the yerd; It brak the sweet heart o’ my faithfu’ auld dame – There’ll never be peace till Jamie comes hame. Now life is a burden that bows me down, Sin’ I tint my bairns, and he tint his crown; But till my last moment my words are the same – There’ll never be peace till Jamie comes hame.
1791
Перевод на русский язык
«Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..»
Печален закат и печален дворец, Где песню поёт седовласый певец. Сквозь горькие слёзы он песню поёт: «Без Джеми в Шотландию мир не придёт!1 Порушена церковь, порушен закон. Позорные войны, тяжёлый урон. Молчит, но обидчиков знает народ. – Без Джеми в Шотландию мир не придёт! И семь сыновей моих пали в бою, За Джеми, за родину пали свою. Супругу мою эта новость убьёт. – Без Джеми в Шотландию мир не придёт! Потери сгибают меня до земли: Сыны мои – в прахе, корона – в пыли. Но истина в сердце моём не умрёт: Без Джеми в Шотландию мир не придёт!» 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 4.07.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Джеми – имеется в виду Джеймс (Иаков, Яков) VIII Шотландский по прозвищу Старый претендент (1688-1766), сын Якова II Английского (Якова VII Шотландского; 1633-1701), последнего британского короля-католика, свергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «Славной революции».
После кончины отца претендовал на трон короля Англии, Шотландии и Ирландии.
После кончины его самого ему наследовал сын Чарльз Эдуард Стю́арт (1720-1788), получивший прозвище «Молодой претендент», предводитель второго якобитского восстания (1745-1746), разбитый в сражении при Калло́дене 16 апреля 1746 г. – Примечание переводчика.
Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой У древней стены в час вечерней зари Пел песню седой измождённый старик, И слёзы катились одна за другой: «Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой». Разрушены храмы, а тюрьмы растут, Обман, притеснения, убийственный суд, Того, что виновен, клянём лишь тайком – Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом. За Джеймса сражались мои сыновья, Все семеро пали в тяжёлых боях, Их мать доконало известье о том. Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом. Постылая жизнь нас так тяжко гнетёт, Я плачу о детях, о нём – весь народ, Пока я дышу, буду твёрд я в одном – Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом. © Перевод В.М. Федотова
Robert Burns’s other poems: