Robert Burns (Роберт Бернс)

To John Taylor

With Pegasus upon a day,
  	Apollo, weary flying, –
Through frosty hills the journey lay, –
  	On foot the way was plying.

Poor slip-shod giddy Pegasus
  	Was but a sorry walker;
To Vulcan then Apollo goes
  	To get a frosty calker.

Obliging Vulcan fell to work,
  	Threw by his coat and bonnet,
And did Sol’s business in a crack;
  	Sol paid him with a sonnet.

Ye Vulcan’s sons of Wanlockhead,
  	Pity my sad disaster;
My Pegasus is poorly shod –
  	I’ll pay you like my master.

1789

Перевод на русский язык

Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон…»)

Когда наскучил небосклон 
  	Блистательному богу,
Велел Пегасу Аполлон 
  	Спуститься на дорогу.

Спустился конь и охромел 
  	От смены обстановки,
И Аполлон уразумел: 
  	Пора надеть подковки.

Вулкан подковы сгоношил, 
  	И светлый бог при этом
С оплатой также поспешил 
  	И заплатил сонетом.

Уонлокхе́дцы, кузнецы!
  	Пегас мой хром, ребята. 
Подкуйте лошадь, молодцы,
  	Приняв мой стих в уплату!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Кузнецу

Устал в полёте конь Пегас,
         Скакун крылатый Феба,
И должен был на краткий час
         Сойти на землю с неба.

Крылатый конь – плохой ходок!
         Скользя по мерзлым склонам,
Он захромал и сбился с ног
         Под богом Аполлоном.

Пришлось наезднику сойти
         И жеребца хромого
К Вулкану в кузницу вести,
         Чтоб заказать подковы.

Колпак и куртку снял кузней,
         Работая до пота.
И заплатил ему певец
         Сонетом за работу.

Вулкан сегодняшнего дня,
         Твой труд ценю я выше.
Не подкуешь ли мне коня
         За пять четверостиший?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Джону Тейлору

Скакал однажды Аполлон
По скалам на Пегасе,
На ледяных уступах конь
Скользил и спотыкался.

Пегас давно не кован был
И еле плёлся шагом,
Вулкана всадник попросил
Перековать беднягу.

Вулкан оставил все дела
Для первого поэта,
Работа срочная была
Оплачена сонетом.

Потомки бога кузнецов,
В беде мне помогите:
Пегас мой тоже без подков,
Плачу как мой учитель.

© Перевод В.М. Федотова

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

2140




To the dedicated English version of this website