To Mr. Gow, Visiting Dumfries
1. Thrice welcome, king o’ rant and reel! Whaur is the bard to Scotia leal Wha wadna sing o’ sic a chiel And sic a glorious fiddle! 2. It’s but a weary warl’ at best, Wauf and weary – aften dreary – It’s but a weary warl’ at best, A wauf and weary widdle! 3. It’s but a weary warl’ at best, Gang north, or sooth, or east or west, But we will never mak’ protest When near you and your fiddle. 4. Let prosy parsons pray and preach, And wise professors try to teach The secrets far beyond their reach As Stradivari’s fiddle! 5. We’ll leave them to themsel’s to read Things sae vexin’ – and perplexin’ – We’ll leave them to themsel’s to read Life’s cabalistic riddle! – 6. We’ll leave them to themsel’s to read To spin their scheme and mak’ their creed; Come, screw your pins and gie’s a screed Frae your unrivall’d fiddle! 7. Nae fabled wizard’s wand I trow, Had e’er the magic airt o’ Gow, When wi’ a wave he draws his bow Across his wondrous fiddle! 8. Sic fays and fairies come and dance, Lightly tripping – hopping, skipping – Sic fays and fairies come and dance, Their maister in the middle! 9. Sic fays and fairies come and dance, So gently glide and spryly prance, And noo retreat and noo advance When he strikes up his fiddle! 10. In brisk strathspey or plaintive air What rival can wi’ you compare? O’ wha could think a hank o’ hair Could thus transform a fiddle? 11. What are the notes o’ lyre or lute – Wizzent, wheezy – slim and sleezy – What are the notes o’ lyre or lute – Inconsequential diddle! 12. What are the notes o’ lyre or lute – O’ pipes, piano, fife or flute, Wi’ a’ that ye can execute, On your enchanting fiddle! 13. Wha doesna joy to hear the ring O’ ilka bonny lilt and spring That ye frae recollection bring And wheedle through your fiddle! 14. The sumph that wadna praise gie A soulless clod maun surely be; A chiel should never hae to dee That half like you can fiddle!
Перевод на русский язык
Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз
1. Скрипичный царь, скрипичный бог, Ты к нам приехал в городок, И, наконец-то, каждый смог Твою услышать скрипку. 2. На север, запад, юг, восток – В трудном мире – нудном мире – На север, запад, юг, восток – И холодно, и зыбко. 3. На север, запад, юг, восток – Наш мир коварен и жесток. Но нас не угнетает рок, Пока ты держишь скрипку. 4. Педант морочит белый свет, Попы бормочут сотни лет – Но недоступен им секрет Твоей волшебной скрипки! 5. Пускай толкуют меж собой – В жарких спорах – жгут свой порох – Пускай толкуют меж собой – Сойдясь в учёной сшибке! 6. Пускай толкуют меж собой И что-то чертят всей гурьбой – Великий Гау, дай им бой Непобедимой скрипкой! 7. Премудрый станет дурачком, Колосс повалится ничком, Едва ты поведёшь смычком По струнам чудной скрипки! 8. Каких ты фей собрал вокруг – Ручки машут – ножки пляшут – Каких ты фей собрал вокруг – Повсюду смех, улыбки! 9. Каких ты фей собрал вокруг – Вся площадь – точно майский луг. И кто не встанет в дружный круг, Твою услышав скрипку! 10. Соперник твой за пядью пядь Позорно должен отступать. Не жаль причёску растрепать При звуке славной скрипки! 11. Вступают клавесин, труба – Звуки лютни – строят плутни – Вступают клавесин, труба – И хлипко, и негибко. 12. Вступает клавесин, труба Трубит извечное «ба-ба» – Всё это может ворожба Твоей волшебной скрипки. 13. И в ком не забунтует кровь, Когда маэстро, хмуря бровь, Такую извлекает новь Из сумасшедшей скрипки! 14. Нас осуждают дураки, Самой природе вопреки. А мы летим, как мотыльки, На звук волшебной скрипки! © Перевод Евг. Фельдмана 25.03.1989 27.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
«Маэстро Гау, посетившему Дамфриз». Нил Га́у (Neil Gow, 1727-1807) – выдающийся шотландский скрипач и композитор. Сочинил около 70 мелодий. Впервые взял в руки скрипку в возрасте 9 лет; играть выучился, в основном, самостоятельно. Его четыре сына, Эндрю, Джон, Уильям, Натаниэль и внук Нил также были музыкантами.
Роберт Бернс, впервые встретившись с Гау в 1787 г., когда тому было 60 лет, описал его так: «Невысокий, крепко сбитый, внушающий уважение горец; седоватые волосы ниспадают на его почтенное чело, какое может быть лишь у того, кто дружески расположен к людям; у него интересное лицо человека, обладающего сильным чувством и добрым чистосердечием, смешанным с доверчивой простотой». – Примечание переводчика.
Властитель ног да и сердец! Какой в Шотландии певец Не принесет хвалы венец Твоей чудесной скрипке? Был бы скучен этот свет, Очень скучен, однозвучен, Был бы скучен этот свет, Скучен без улыбки! Всю землю обойди вокруг, Пойди на север и на юг - Повсюду скука, милый друг, Где нет тебя и скрипки. Пусть нас зовет церковный причт Или профессор – старый хрыч, Чудесней таинства постичь, Чем те, что знает скрипка. © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns’s other poems: