To Mr. Mackenzie, Surgeon, Mauchline
Friday first’s the day appointed By the Right Worshipful anointed, To hold our grand procession; To get a blad o’ Johnie’s morals, And taste a swatch o’ Manson’s barrels I’ the way of our profession. The Master and the Brotherhood Would a’ be glad to see you; For me I would be mair than proud To share the mercies wi’ you. If Death, then, wi’ skaith, then. Some mortal heart is hechtin’, Inform him, and storm him, That Saturday you’ll fecht him. Mossgiel, An. M. 5790
1786
Перевод на русский язык
Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлина
Аврал, мой миленький, аврал! Их милость пятницу назвал Ближайшим днём для встречи. Там Джонни проповедь прочтёт И Мэ́нсон упои́т народ Под вы́спренние речи! Масонство честь воздаст врачу Торжественным парадом, И я хочу плечом к плечу Сидеть с тобою рядом! А ежли Невежли- -во Смерть придёт – люли́! – Ей трёпку Неробко В субботу посули! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 26.07.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Burns’s other poems:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1864