Robert Burns (Роберт Бернс)

To Mr. Mackenzie, Surgeon, Mauchline

Friday first’s the day appointed
By the Right Worshipful anointed,
  	To hold our grand procession;
To get a blad o’ Johnie’s morals,
And taste a swatch o’ Manson’s barrels
  	I’ the way of our profession.

The Master and the Brotherhood
  	Would a’ be glad to see you;
For me I would be mair than proud
  	To share the mercies wi’ you.

    		If Death, then, wi’ skaith, then.
      			Some mortal heart is hechtin’,
    		Inform him, and storm him,
      			That Saturday you’ll fecht him.

Mossgiel, An. M. 5790

1786

Перевод на русский язык

Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлина

Аврал, мой миленький, аврал! 
Их милость пятницу назвал
	Ближайшим днём для встречи. 
Там Джонни проповедь прочтёт 
И Мэ́нсон упои́т народ
	Под вы́спренние речи!

Масонство честь воздаст врачу 
	Торжественным парадом,
И я хочу плечом к плечу 
	Сидеть с тобою рядом!

		А ежли
		Невежли-
	-во Смерть придёт – люли́! –
		Ей трёпку
		Неробко 
	В субботу посули!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
26.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1864




To the dedicated English version of this website