* * *
Will ye go to the Indies, my Mary, And leave auld Scotia’s shore? Will ye go to the Indies, my Mary, Across the Atlantic’s roar? O sweet grows the lime and the orange, And the apple on the pine; But a’ the charms o’ the Indies Can never equal thine. I hae sworn by the Heavens to my Mary, I hae sworn by the Heavens to be true; And sae may the Heavens forget me, When I forget my vow! O plight me your faith, my Mary, And plight me your lily-white hand; O plight me your faith, my Mary, Before I leave Scotia’s strand. We hae plighted our troth, my Mary, In mutual affection to join; And curst be the cause that shall part us! The hour, and the moment o’ time!
Перевод на русский язык
«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?»
Поедешь в Вест-Индию, Мэри, Покинув наш берег родной? Поедешь в Вест-Индию, Мэри, В Атлантику выйдешь со мной? Там яблоки есть и лимоны, Там чист небосвод голубой, Но эти волшебные дали Едва ли сравнятся с тобой. Живу я, одну только, Мэри, Одну тебя в мире любя. Пусть Небо меня позабудет, Коль я позабуду тебя! Дай клятву, любимая Мэри, Дай белую руку твою, Дай клятву, любимая Мэри, Пока я в родимом краю. И если когда-то и где-то Разлука постигнет и нас, Пусть прокляты будут навеки Те чёрные место и час! © Перевод Евг. Фельдмана 3.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Поедешь ли в Индию, Мэри, Покинув родимый кров? Поедешь ли в Индию, Мэри, По гребням гремящих валов? Там зреют лимоны, маслины, Растет ананас золотой. Но что в этой Индии дальней Сравнится с твоей красотой? Клянусь я, что буду я верен Тебе до последнего дня. И если забуду я Мэри, Пусть небо забудет меня. И ты поклянись, моя Мэри, Лилейную руку мне дай Пред тем, как от родины милой Умчусь я в неведомый край. Любви нерушимая клятва Связала невидимо нас. И если судьба нас разделит, Будь проклят тот день и час! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Мне кажется, в своём переводе Самуил Маршак, мой великий предшественник, допустил небольшой промах.
Как известно, на белом свете существуют Вест-Индия (Центральная Америка) и Ост-Индия (собственно Индия).
Английский термин “The Indies” (определённый артикль и “Индия” во множественном числе) означает Вест-Индию, Центральную Америку, где на острове Барбáдос друзья приискали Роберту Бернсу место счетовода на плантации.
Обычный человек “с улицы” таких подробностей знать не может, поэтому для него “Индия” – страна, омываемая водами Индийского, а не Атлантического океана.
Не вникая в подробности и не сличая оригинальный текст с переводом, читатель подумает, что именно туда зовёт великий шотландец свою возлюбленную, меж тем как речь идёт о другой стороне земного шара.
В своём переводе я постарался учесть этот момент. – Примечание Евгения Фельдмана.
Robert Burns’s other poems: