Robert Burns (Роберт Бернс)

* * *

Ye hae lien a’ wrang, lassie,
  	Ye’ve lien a’ wrang;
Ye’ve lien in an unco bed,
  	And wi’ a fremit man.
O ance ye danced upon the knowes,
  	And ance ye lightly sang –
But in herrying o’ a bee byke,
  	I’m rad ye’ve got a stang.

Перевод на русский язык

«Ты не с тем, не с тем пошла…»

Ты не с тем, не с тем пошла,
	Ты не с тем осталась.
Лихо ночку провела,
	Всласть покувыркалась.

Ты плясала на холме,
	Пела и плясала,
С легкой думкой на уме
	Передок чесала.

Ты медок брала, брала
	И ещё просила,
И проворная пчела
	Девку укусила!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Ты не там спала, где надо,
Ты спала не там.
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.

С лица румянец твой сошел
От той бессонной ночи.
И платья твоего подол
Как будто стал короче.

Попала девушка впросак.
Тебе придется тяжко.
От всякой снеди натощак
Мутит тебя, бедняжка.

Под небом ночь ты провела.
Ты пела и плясала.
Но, видно, жадная пчела
Девчонку искусала.

Ты не там спала, девчонка,
Ты спала не там,
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Robert Burns’s other poems:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover




To the dedicated English version of this website