Robert Hetrick (Роберт Хетрик)
Auld Lang Syne
How pleasant were our infant years, How guileless were our joys, When mix’d with less intruding cares That a’ our peace destroys: Nae crimes within our youthful breasts To sorrow or repine, For then we were completely blest In Auld Langsyne. The youthful heart unknown to guile, Nae fraud nor cunning knew, To garnish hatred with a smile, Or falsehood with a view: We loved our friend, we loved our lass, Without a dark design, And knew not what resentment was In Auld Langsyne. We blythely hail’d the purple morn Upon yon mountain’s brow, Or rallied round the milk-white thorn Our pastimes to renew: In a’ our sports, in a’ our plays, Wherein we strove to shine, We never felt remorse in days Of Auld Langsyne. But soon the days of youthful mirth Evanish and decay, And age and care are ushered forth To claim the gloomy sway: And e’en though age its joys bestow, The rarest of their kin, They never make the bosom glow Like Auld Langsyne. Thy silver streams, bonnie Doon, How dear they were to me, And still it is my chiefest boon To roam thy valleys free: Yet a’ your fields so richly dressed, Wi’ flowers so gay and fine, They never touch the anxious breast Like Auld Langsyne. But why has youth a fund of joy That is to age denied, Or why can age the bless destroy, And set the charm aside? Our infant cares we soon forget, Its joys we keep in min’, And then in age we weep and fret For Auld Langsyne. But let us bear wi’ warl’s care, As well as wi’ its joy, And let nae care or crosses here Our happiness destroy: But aye let friendship, love, and truth, Around our hearts entwine, And aye we’ll sing the days o’ youth And Auld Langsyne.
Перевод на русский язык
Былые времена
Когда-то в цвете юных лет, В разгаре майских дней Мы замечали только свет, Не видели теней. Не отягчали нас грехи, Не мучила вина, И в душах пели петухи В былые времена! Не знали хитрого словца, Не знали экивок. Носить улыбку подлеца Никто из нас не мог. Друзей любили и подруг И пели дотемна. Не знали мы душевных мук В былые времена! Пурпурный ласковый рассвет Сиял с родимых гор. И горя – нет, и злобы – нет, И все печали – вздор. Не знали жизни без игры Младые племена. Вели в волшебные миры Былые времена! Но повзрослела молодёжь, И потускнел гламур. И молвил мир: «Кончай! Хорош!» Безрадостен и хмур. У всех годов – своя краса И красная цена, А всё ж звучнее голоса – В былые времена! И я сегодня полон дум И ненавижу гам. Брожу сегодня, вольный Дун, По вольным берегам И понимаю всё острей: От веку не бледна, Природа виделась пестрей В былые времена! Зачем же младость – прыг да скач, А старость – не ходок? Зачем же старость – вой да плач, И радости – не впрок? Дальнейший путь – сплошная муть, А младость – где она? И остаётся лишь вздохнуть: «Былые времена!» Печали-радости прими. Пусть радостей – в обрез, Но пусть печали, чёрт возьми, Не держат перевес: Любовь цени, друзей цени, Цени стакан вина И вспоминай былые дни, Былые времена! © Перевод Евг. Фельдмана 23-24.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана Все стихотворения по теме Былые времена
Robert Hetrick’s other poems:
- Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса • Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage
- Элегия на смерть Бернса • Elegy on the Death of Burns
- Вторжение • The Invasion
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1584